1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wy tedy nie iestescie w ciele, ale w duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was, a iesli kto Ducha Krystusowego nie ma, tenci nie iest iego. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Lecz wy nie jesteście wciele, ale w duchu; ponieważ duch Boży mieszka w was. Jeśli lepak kto ducha Christowego niema, ten nie jest jego. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w duchu, jeźli jednak Duch Boży w was mieszka: a jeźli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest jego. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w duchu, ponieważ duch Boży mieszka w was. A jeśli kto ducha Christusowego nie ma, ten nie jest jego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was: a jeźli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest jego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w Duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was. A jeśli ktoś nie ma Ducha Chrystusa, ten do niego nie należy. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wy zaś samem ciałem nie jesteście, ale jesteście duchem, jeżeli, naturalnie, Duch Boży mieszka w was. Jeżeli zaś kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten do Chrystusa nie należy. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Wy atoli nie jesteście w ciele, lecz w duchu: jeżeli jednak mieszka w was Duch Boży. A jeśli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest jego. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Ale wy nie jesteście w ciele, lecz w Duchu; wszakże jeśli Duch Boży mieszka w was. A jeśli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest Jego. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Wy jednak nie w ciele jesteście, ale w duchu, jeśli tylko duch Boży przebywa w was. A jeśli kto ducha Chrystusowego nie ma, ten do niego nie należy. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Wy jednak nie w ciele jesteścież, ale w duchu, jeśli tylko duch Boży przebywa w was. A jeśli kto ducha Chrystusowego nie ma, ten do niego nie należy. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wy jednak nie żyjecie według ciała, lecz według Ducha, jeśli tylko Duch Boży w was mieszka. Jeżeli zaś ktoś nie ma Ducha Chrystusowego, ten do Niego nie należy. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale wy nie jesteście w ciele, lecz w Duchu, jeśli tylko Duch Boży mieszka w was. Jeśli zaś kto nie ma Ducha Chrystusowego, ten nie jest jego. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz wy już nie jesteście w ciele, lecz w duchu, jeśli Duch Boży mieszka w was. Jeżeli zaś ktoś nie posiada Ducha Chrystusowego, to nie należy do Niego. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale wy nie jesteście w ciele wewnętrznym ale w Duchu, skoro Duch Boga w was mieszka. A jeśli ktoś nie ma Ducha Chrystusa, ten nie jest Jego. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wy natomiast nie jesteście w ciele, lecz w Duchu - jeśli tylko Duch Boży w was mieszka. Kto zaś nie ma Ducha Chrystusa, ten do Niego nie należy. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w Duchu, skoro Duch Boży mieszka w was; a jeśli ktoś nie ma Ducha Chrystusa, ten nie jest Jego. |