1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatym gdy odeszli posłowie Ianowi, począł o Ianie mowić do zgromadzenia ludzi, Czemużeście się wyszli dziwować na puszczą: Trzcinie ktora się od wiatru chwieie: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A gdy odeszli posłowie Johanowi, począł mówić ku tłumom o Johanie: Czegoście wyszli do pustynie napatrzyć się? Trzcinyli od wiatru chwiejącej się? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy odeszli posłowie Janowi, począł o Janie mówić do rzeszéj: Cóżeście wyszli na puszczą widzieć? trzcinę, która się od wiatru chwieje? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A gdy odeszli oni posłowie Janowi, począł mówić o Janie tłumom: Czemużeście wyszli na puszczą przypatrować się? trzcinieli od wiatru zatrzęsionej? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy odeszli posłowie Janowi, począł mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy zaś posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do ludzi o Janie: Co wyszliście zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze? |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A gdy wysłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do rzesz o Janie: Coście poszli oglądać na pustkowiu? Czy trzcinę, wiatrem kołysaną? |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A gdy odeszli oni posłowie Janowi, począł o Janie mówić do rzeszy: Coście wyszli na puszczę widzieć? Trzcinę chwiejącą się od wiatru? |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | A gdy odeszli wysłannicy Janowi, zaczął Jezus mówić do rzeszy o Janie: „Coście wyszli oglądać na puszczy? Może trzcinę, wiatrem kołysaną? |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | A po odejściu wysłańców Jana, zaczął do ludu tak mówić o Janie: Coście wyszli oglądać na puszczy? Może trzcinę, którą wiatr chwieje? |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A gdy odeszli wysłannicy Jana, zaczął mówić do rzesz o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę, chwiejącą się od wiatru? |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A skoro odeszli wysłannicy Jana, zaczął mówić do rzesz o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę chwiejącą się od wiatru? |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy wysłannicy Jana odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze? |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy odeszli posłańcy Jana, zaczął Jezus mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustynię? Czy trzcinę chwiejącą się od wiatru? |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy zaś odeszli już wysłannicy Jana, począł mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę chwiejącą się na wietrze? |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustkowiu? Trzcinę chwiejącą się podczas wiatru? |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Po odejściu posłańców Jana Jezus powiedział o nim do tłumów: Co wyszliście obejrzeć na pustyni? Trzcinę kołysaną przez wiatr? |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy odeszli posłańcy Jana, zaczął mówić do ludu o Janie: „Co wyszliście zobaczyć na pustkowiu? Czy trzcinę chwiejącą się od wiatru? |