« Łuk 7:23 Ewangelia Łukasza 7:24 Łuk 7:25 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Zatym gdy odeszli posłowie Ianowi, począł o Ianie mowić do zgromadzenia ludzi, Czemużeście się wyszli dziwować na puszczą: Trzcinie ktora się od wiatru chwieie:
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A gdy odeszli posłowie Johanowi, począł mówić ku tłumom o Johanie: Czegoście wyszli do pustynie napatrzyć się? Trzcinyli od wiatru chwiejącej się?
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A gdy odeszli posłowie Janowi, począł o Janie mówić do rzeszéj: Cóżeście wyszli na puszczą widzieć? trzcinę, która się od wiatru chwieje?
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A gdy odeszli oni posłowie Janowi, począł mówić o Janie tłumom: Czemużeście wyszli na puszczą przypatrować się? trzcinieli od wiatru zatrzęsionej?
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A gdy odeszli posłowie Janowi, począł mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Gdy zaś posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do ludzi o Janie: Co wyszliście zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
7.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
A gdy wysłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do rzesz o Janie: Coście poszli oglądać na pustkowiu? Czy trzcinę, wiatrem kołysaną?
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
A gdy odeszli oni posłowie Janowi, począł o Janie mówić do rzeszy: Coście wyszli na puszczę widzieć? Trzcinę chwiejącą się od wiatru?
9.
BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931]
A gdy odeszli wysłannicy Janowi, zaczął Jezus mówić do rzeszy o Janie: „Coście wyszli oglądać na puszczy? Może trzcinę, wiatrem kołysaną?
10.
GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936]
A po odejściu wysłańców Jana, zaczął do ludu tak mówić o Janie: Coście wyszli oglądać na puszczy? Może trzcinę, którą wiatr chwieje?
11.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
A gdy odeszli wysłannicy Jana, zaczął mówić do rzesz o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę, chwiejącą się od wiatru?
12.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A skoro odeszli wysłannicy Jana, zaczął mówić do rzesz o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę chwiejącą się od wiatru?
13.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Gdy wysłannicy Jana odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli zobaczyć na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
14.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A gdy odeszli posłańcy Jana, zaczął Jezus mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustynię? Czy trzcinę chwiejącą się od wiatru?
15.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Gdy zaś odeszli już wysłannicy Jana, począł mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę chwiejącą się na wietrze?
16.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zaś gdy posłańcy Jana odeszli, zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustkowiu? Trzcinę chwiejącą się podczas wiatru?
17.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Po odejściu posłańców Jana Jezus powiedział o nim do tłumów: Co wyszliście obejrzeć na pustyni? Trzcinę kołysaną przez wiatr?
18.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A gdy odeszli posłańcy Jana, zaczął mówić do ludu o Janie: „Co wyszliście zobaczyć na pustkowiu? Czy trzcinę chwiejącą się od wiatru?