1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Podobnić są dzieciom na rynku siedzącym, ktore wołaiąc iedny ku drugim mowią, Gralichmy wam na piszczałkach a nie tańcowaliście, narzekalismy wam a nie płakaliście. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Podobni są pacholętam na targu siedzącym, i do siebie wołającym, i mówiącym: Piskaliśmy wam, a nie skakaliście. Narzekaliśmy, a nie płakaliście. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Podobni są chłopiętom, na rynku siedzącym i z sobą rozmawiającym i mówiącym: Graliśmy wam na piszczałkach, a nie tańcowaliście, narzekaliśmy, a nie płakaliście. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Podobni są dzieciom na rynku siedzącym, i przywoływającym jednym drugich, i mówiącym: Piskaliśmy wam, a nie tańcowaliście; lamentowaliśmy wam, a nie płakaliście. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Podobni są dzieciom, które siedzą na rynku, a jedne na drugie wołają, mówiąc: Grałyśmy wam na piszczałkach, a nie tańcowaliście; śpiewałyśmy żałobne pieśni, a nie płakaliście. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Podobni są do dzieci, które siedzą na rynku i wołają jedne na drugie: Graliśmy wam na flecie, a nie tańczyliście, śpiewaliśmy pieśni żałobne, a nie płakaliście. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Podobni są do chłopiąt, co siedzą na rynku, i do innych wołają, słowami: Przygrywaliśmy wam na flecie, a nie tańczyliście; Nuciliśmy <wam> do płaczu, a wyście nie płakali. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Podobni są dzieciom, które siedzą na rynku i rozmawiając między sobą, mówią: Graliśmy wam na piszczałkach, a nie tańcowaliście; lamentowaliśmy, a nie płakaliście. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Są jak dzieci, które siedzą na rynku i wołają jedno do drugiego: przygrywaliśmy wam na flecie, a wy nie tańczyliście, nuciliśmy pienia żałobne, a wyście nie płakali. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Są podobni do dzieci, co siedzą na ulicy i mówią jedni do drugich: Graliśmy wam a nie tańczyliście; śpiewaliśmy żałośnie a nie płakaliście. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Podobni są chłopiętom siedzącym na rynku, którzy mówią jedni do drugich: Graliśmy wam, a nie tańczyliście, lamentowaliśmy, a wyście nie płakali. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Podobni są do chłopców siedzących na rynku, którzy wołają jedni do drugich w te słowa: Graliśmy wam na flecie, a nie tańczyliście, lamentowaliśmy, a wyście nie płakali. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Podobni są do dzieci przesiadujących na rynku, które głośno przymawiają jedne drugim: Przygrywaliśmy wam, a nie tańczyliście; biadaliśmy, a wyście nie płakali. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Podobni są do dzieci, które siedząc na rynku wołają jedne na drugie tymi słowy: Graliśmy wam na piszczałce, a nie tańczyliście, nuciliśmy pieśń żałobną, a nie płakaliście. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Podobni są do dzieci siedzących na rynku i mówiących sobie nawzajem: Przygrywaliśmy wam na flecie, a wyście nie tańczyli, zawodziliśmy żałośnie, lecz wyście nie płakali. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Podobni są do dzieci, którzy siedzą na rynku, wołają jedni drugich i mówią: Zagraliśmy wam na piszczałce, a nie zatańczyliście; zaczęliśmy zawodzić, a nie zapłakaliście. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Przypominają dzieci, które siedzą na rynku i robią sobie nawzajem wymówki: Graliśmy wam na fujarce, a nie tańczyliście, śpiewaliśmy żałobne pieśni, a nie płakaliście. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Podobni są do dzieci, siedzących na rynku i wytykających sobie nawzajem, mówiąc: Graliśmy wam na fujarce, a nie tańczyliście; śpiewaliśmy pieśni żałobne, a nie płakaliście. |