1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Przyszedł Syn człowieczy iedząc y piiąc, a też mowicie, Otoż człowiek obżerca y opilca winem, przyiaciel celnikow y grzesznikow. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Przyszedł syn człowieczy, jedzący i pijący, a mówicie: Oto człowiek żarłok i winopijca, celnikom przyjaciel i grzesznikom. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i winopilca, przyjaciel celników i grzeszników. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc; a mówicie: Oto człowiek obżerca i pijanica, przyjaciel Celników i grzeszników. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przyszedł Syn człowieczy jedząc i pijąc, a mówicie: Oto człowiek obżerca i pijanica wina, przyjaciel celników i grzeszników. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Przyszedł Syn Człowieczy, jedząc i pijąc, a mówicie: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Przyszedł Syn człowieczy, który je i pije, a wy mówicie: »Oto obżerca i pijak, przyjaciel celników i grzeszników! |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Przyszedł Syn Człowieczy, jedząc i pijąc, i znowu mówicie: Oto człowiek obżerca i winopijca, przyjaciel celników i grzeszników. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Przyszedł Syn człowieczy; on je i pije, jak inni, a mówicie: „Oto obżerca i opilec, towarzysz celników i grzeszników! – |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Przyszedł syn człowieczy, je i pije, a mówicie: Oto obżerca i winopilca, przyjaciel grzeszników i celników. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I przyszedł Syn Człowieczy jedząc i pijąc, a powiadacie: Oto człowiek, żarłok i opój, przyjaciel celników i grzeszników, |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Przyszedł Syn Człowieczy, jedząc i pijąc, a powiadacie: Oto człowiek, żarłok i opój, przyjaciel celników i grzeszników. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przyszedł Syn Człowieczy: je i pije; a wy mówicie: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przyszedł Syn Człowieczy, je i pije, a mówicie: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników, |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Przyszedł Syn Człowieczy: jadł i pił. Wtedy powiedzieliście: Oto żarłok i winopijca, przyjaciel celników i grzeszników. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Przyszedł Syn Człowieka, co je i pije, a mówicie: Oto człowiek żarłok i pijanica wina, przyjaciel poborców podatków i grzeszników. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Przyszedł Syn Człowieczy, je i pije, i też mówicie: To żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Przyszedł Syn Człowieczy, je i pije, a mówicie: Oto człowiek, żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. |