1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | To vsłyszawszy Iezus, dziwował się mu, y obrociwszy się do zgromadzenia ludzi ktore szło za nim, rzekł, Powiedam wam, żeciem ani w Izraelu tak wielkiey wiary nie znalazł. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A usłyszawszy to Jesus, zadziwował się. A obróciwszy się, (do) idącego za sobą tłumu, rzekł: Mówię wam, ani w Izraelu tak wiele wiary nie nalazłem. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Co usłyszawszy Jezus, dziwował się i obróciwszy się, rzekł rzeszom za sobą idącym: Zaprawdę powiadam wam, nie nalazłem tak wielkiéj wiary ani w Izraelu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A usłyszawszy to Jezus, dziwował się mu; i obróciwszy się, idącemu za sobą tłumowi, rzekł: Mówię wam, anim w Izraelu tak wielkiej wiary znalazł. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Tedy usłyszawszy to Jezus, zadziwił mu się, i obróciwszy się, rzekł do ludu, który za nim szedł: Powiadam wam, żem ani w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy Jezus to usłyszał, zdziwił się i odwróciwszy się, powiedział do ludzi, którzy szli za nim: Mówię wam, nawet w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A słysząc to. Jezus zdziwił <mu> się, i zwróciwszy się do towarzyszących Mu tłumów, rzekł: {Zaprawdę} powiadam wam, tak wielkiej wiary nie znalazłem nawet w Izraelu. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Co usłyszawszy Jezus, dziwował się; i obróciwszy się, rzekł do onych rzesz, które szły za Nim: Zaprawdę, powiadam wam, ani w ludzie Izraelskim nie znalazłem takiej wiary. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Słysząc te słowa, dziwił mu się Jezus i, obróciwszy się, rzekł do rzeszy za nim idącej: „Zaprawdę powiadam wam; nawet w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary!”. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Co słysząc Jezus, dziwił się niemało, a obracając się do tłumu, który mu towarzyszył, zawołał: Zapewniam was, żem takiej wiary w Izraelu nie znalazł. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A Jezus, usłyszawszy to, zadziwił się i obróciwszy się, rzekł do rzesz, które za nim zdążały: Zaprawdę powiadam wam, nawet w Izraelu tak wielkiej nie znalazłem wiary. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Usłyszawszy to, Jezus zadziwił się i obróciwszy się, rzekł do rzeszy, która za nim zdążała: Powiadam wam, nawet w Izraelu tak wielkiej nie znalazłem wiary. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy Jezus to usłyszał, zadziwił się nad nim, i zwróciwszy się do tłumu, który szedł za Nim, rzekł: Powiadam wam: Tak wielkiej wiary nie znalazłem nawet w Izraelu. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy to Jezus usłyszał, zdziwił się i zwróciwszy się do towarzyszącego mu ludu, rzekł: Powiadam wam, nawet w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazłem. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy Jezus to usłyszał, zdziwił się, a potem odwróciwszy się do idących za Nim rzesz powiedział: Mówię wam, nawet w Izraelu nie spotkałem tak wielkiej wiary. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś kiedy to Jezus usłyszał zdziwił się nim, odwrócił się do towarzyszącego mu tłumu i powiedział: Mówię wam, nawet w Israelu nie znalazłem tak wielkiej wiary. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy Jezus to usłyszał, zadziwił Go ten człowiek, po czym odwrócił się do tłumu, który Mu towarzyszył, i powiedział: Mówię wam, nawet w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A gdy Jezus to usłyszał, zadziwił się nim, i obrócił się do ludu, który za Nim podążał, i powiedział: „Mówię wam: Nawet w Izraelu nie znalazłem tak wielkiej wiary.” |