1. | WUJEK.1923 | Jakóżeś się stała bardzo podłą, powtarzając drogi twoje? a od Egiptu będziesz zawstydzona, jakoś zawstydzona od Assura. |
2. | GDAŃSKA.1881 | Przeczże tak biegasz, odmieniając drogi swe? Tak będziesz pohańbiona od Egipczanów, jakoś pohańbiona była od Assyryjczyków. |
3. | GDAŃSKA.2017 | Czemu tak ganiasz, zmieniając swoje drogi? Będziesz pohańbiona przez Egipt, jak byłaś pohańbiona przez Asyrię. |
4. | CYLKOW | Jakże to sobie lekceważysz wielce zmienić drogę swoję! I ze względu na Micraim pohańbioną będziesz, jakeś pohańbioną była ze względu na Aszur. |
5. | KRUSZYŃSKI | Jaki pośpiech przynagla cię do zmiany drogi! Tak przez Egipt będziesz zawstydzony, jak byłeś zawstydzony przez Asyrję. |
6. | TYSIĄCL.WYD1 | O jakże się bardzo upadlasz przez to, że zmieniasz swą drogę! I pohańbi cię Egipt, jak hańbą okrył cię Aszszur. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 | Jak bardzo stałaś się nikczemna, zmieniając swe postępowanie! Tak samo zawstydzi cię Egipt, jak zostałaś zawstydzona przez Asyrię. |
8. | BRYTYJKA | Jakże lekko ci przychodzi zmieniać swoją drogę! Także Egipt cię zawiedzie, jak zawiodła cię Asyria, |
9. | POZNAŃSKA | Jak bardzo się upodliłaś, odmieniając swą drogę! Tak zawiedziesz się na Egipcie, jak zawiodłaś się na Asyrii. |
10. | WARSZ.PRASKA | Jakże ty lekkomyślnie postępujesz. Dlatego zostaniesz pohańbiona przez Egipt, tak jak kiedyś poniżona byłaś przez Asyrię. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Jak to sobie wielce lekceważysz i zmieniasz swoją drogę! Także ze względu na Micraim będziesz pohańbioną, jak byłaś pohańbioną ze względu na Aszur. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Jak łatwo ci przychodzi zmieniać swoje drogi! Lecz Egipt też cię zawiedzie, jak zawiodła Asyria. |