1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Pokruszy słupy w kościele Słońca ktory iest w źiemi Egiptskiey, y domy bogow Egiptskich popali. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I skruszy słupy domu słonecznego, które są w ziemi Egipskiéj, a zbory bogów Egipskich ogniem spali. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Gdy pokruszy słupy w Betsemes, które jest w ziemi Egipskiej, i domy bogów Egipskich popali ogniem. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Rozbije posągi w Betszemesz, które jest w ziemi Egiptu, oraz ogniem spali domy bogów egipskich. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I skruszy posągi Bethszemeszu, co w ziemi Micraim, a przybytki bóztw Micraimu spali ogniem. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I połamie kolumny świątyni słońca, która jest w ziemi egipskiej, a przybytki bóstw egipskich ogniem spali. |
7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Potłucze stele Domu Słońca {w kraju egipskim} i domy bogów egipskich spali ogniem. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Połamie też stele Domu Słońca, który się znajduje w kraju egipskim, a domy bóstw egipskich zniszczy ogniem. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rozbije posągi z Betszemesz, które jest w Egipcie, a świątynie bogów Egiptu spali ogniem. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pokruszy on także posągi w świątyni boga Słońca, znajdującej się w On, i spali wszystkie świątynie bóstw egipskich. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Skruszy posągi Beth Szemeszu, które są w ziemi Micraim, a przybytki bóstw Micraimu spali ogniem. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Rozbije on obeliski egipskiego Bet-Szemesz, a świątynie bogów Egiptu puści z dymem. |