1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | bo po czem wiedzieć będziem moc ja i lud twoj, iżesmy naleźli miłość przed twyma oczyma, jedno acz s nami chodzić będziesz, abychom osławieni byli ode wszech ludzi, ktorzyż to przebywają na ziemi”. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem po czemże wżdy znać mam, y ia y ten lud iż iestechmy w łasce v ciebie: Iedno kiedy z nami poydziesz, abychmy ia y lud ten byli zacnieyszemi nad ine wszytki narody, ktore są na ziemi. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem po czemże będziem mogli poznać, ja i lud twój, żeśmy naleźli łaskę przed obliczem twojem, jeźli nie pójdziesz z nami, żebyśmy byli chwaleni od wszystkich narodów, które mieszkają na ziemi? |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem po czemże tu znać będzie, żem znalazł łaskę w oczach twoich, ja i lud twój? izali nie po tem, gdy pójdziesz z nami? bo tak oddzieleni będziemy, ja i lud twój, od każdego ludu, który jest na ziemi. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Po czym bowiem będzie można poznać, że ja i twój lud znaleźliśmy łaskę w twoich oczach? Czy nie po tym, że pójdziesz z nami? W ten sposób ja i twój lud będziemy wyróżnieni spośród wszystkich ludów, które są na ziemi. |
6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Albowiem po czémże inném wiadomém będzie, żem znalazł łaskę w oczach Twoich - ja i lud Twój? Czyliż nie po tém, że pójdziesz z nami, żebyśmy tak odróżnieni byli - ja i lud Twój - od każdego ludu na powierzchni ziemi?" |
7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Po czemże poznam, że znalazłem łaskę w twoich oczach, ja i naród twój, jeśli nie po tem, że pójdziesz z nami? Tem się różnimy ja i lud twój od każdego narodu, jaki się znajduje na powierzchni ziemi". |
8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Po czemże innem pozna się, iżem u Ciebie znalazł łaskę, ja i lud Twój, jeżeli nie po tem, iż postępować będziesz z nami i będziem odróżnieni, ja i lud Twój, od wszystkiego narodu istniejącego na ziemi?” |
9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Po czym poznam, ja i lud mój, że darzysz nas łaskawością, jeśli nie po tym, że pójdziesz z nami, gdyż przez to będziemy wyróżnieni ja i Twój lud spośród wszystkich narodów, które są na ziemi? |
10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Po czym bowiem można poznać, że znalazłem łaskę w oczach twoich, ja i lud twój, jak nie po tym, że Ty pójdziesz z nami, bo wtedy będziemy wyróżnieni, ja i lud twój, spośród wszystkich ludów, które są na powierzchni ziemi. |
11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Po czymże bowiem poznam, że znalazłem łaskę w Twoich oczach, ja i Twój lud, jeżeli nie po tym, że będziesz nam towarzyszył w drodze? I to właśnie będzie odróżniać mnie i Twój lud od innych narodów, zamieszkujących ziemię. |
12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem po czym innym będzie wiadome, że znalazłem łaskę w Twoich oczach, ja i Twój lud? Czyż nie po tym, że pójdziesz z nami, żebyśmy w ten sposób byli odróżnieni ja i Twój lud od każdego ludu na powierzchni ziemi? |
13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo po czym miałbym poznać, że znalazłem łaskę w Twoich oczach - ja i Twój lud - jak nie po tym, że Ty pójdziesz z nami? Tylko to nas może wyróżnić - mnie i Twój lud - spośród wszystkich ludów na ziemi. |