1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Ale gdyż przyjechali na mieśćce Nachorowo, ściągnął Oza rękę swą, aby podparł skrzynię, bo zaiste woł bujaję, malutko jej był nachylił. |
2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A gdy przyszli na plac Chidonski, Oza sciągnął rękę swą aby zadzierżał Skrzynię bo iey mało woły nie przewrociły. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A gdy przyszli na plac Chidon, ściągnął Oza rękę swą, aby zadzierżał skrzynię; bo wół skacząc trochę nachylił ją był. |
4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A gdy przyszli na bojewisko Chydon, ściągnął Oza rękę swą, aby zadzierżał skrzynię; bo woły były wystąpiły z drogi. |
5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A gdy przyszli na klepisko Kidona, Uzza wyciągnął rękę, aby przytrzymać arkę, bo woły się potknęły. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy przybyli na boisko Kidona, Uzza wyciągnął rękę, aby uchwycić arkę, ponieważ woły porwały. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy przybyli na klepisko Kidona, Uzza wyciągnął rękę, aby podtrzymać arkę, ponieważ woły szarpnęły. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A gdy doszli do klepiska Kidona, Uzza wyciągnął swoją rękę, ażeby przytrzymać Skrzynię, gdyż woły mało co jej nie przewróciły. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy przybyli na klepisko Kidona, Uzza wyciągnął rękę, żeby podtrzymać arkę, ponieważ zachwiała się na wozie, gdy woły szarpnęły. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A kiedy przyszli na klepisko Kidon, Uza sięgnął swą ręką, aby uchwycić Skrzynię; bo byki by spowodowały jej zrzucenie. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy dotarli do Goren Kidon, Uza wyciągnął rękę, aby przytrzymać skrzynię, ponieważ potknęły się ciągnące wóz bydlęta. |