Odpowiadasz na:

  • ~Maciek2 mies. 12 dni temu [Niedziela, 18 lutego, g.23:58]
  • Skąd taka dziwna nazwa "Przekład Odzyskiwania"? Po polsku niezrozumiały, bo niegramatyczny - "odzyskiwać" jest czasownikiem przechodnim, wymaga po sobie dopełnienia bliższego ("odzyskiwać - co(ś)"), zatem pochodny od niego rzeczownik "odzyskiwanie" też wymaga przydawki ("odzyskiwanie - czego(ś)"). Poza tym "odzyskiwanie" na ogól odnosi się do czegoś, co zostało utracone. Sam przekład NT mam, dostałem bezpłatnie na ulicy (prawdopodobnie od przedstawicieli BdE), ale nie miałem wtedy czasu od razu zastanowić się nad tym tytułem, a gdy wracałem tą samą ulicą dwie godziny później, nikogo już nie było. Przeczytałem zawarte w tomie "Wyjaśnienia (do przekładu angielskiego)", ale ono w oczywisty sposób tej kwestii nie porusza, a wyjaśnienia dotyczące zasad przekładu są na tyle ogólnikowe, że nie dają się zastosować do zrozumienia, dlaczego nadano jej tytuł "Recovery Version" (notabene w wydaniu trudno nawet znaleźć angielski tytuł). Będę wdzięczny osobom powiązanym z tym przekładem (czy to z Fundacji Strumień Życia, czy z organizacji Biblie dla Europy) za wyjaśnienie tej kwestii. Przekład jest przegadany, używa mnóstwa napuszonych słów, których normalnie po polsku nikt nie używa. Poza tym wiele z przypisów wydaje się po prostu banalnych i trywialnych, może właściwych dla czytelnika chińskiego, ale nie europejskiego, a obok nich są trudne miejsca pozbawione jakichkolwiek sensownych objaśnień. Przykładowo: w Flp 3:8 przypis (5) wyjaśnia, co to są "śmieci", używając wielu synonimów: "resztki, pomyje, nieczystości, gnój"; a obok [3:9(1)] zamiast wyjaśnienia, co znaczy "być znalezionym w Nim", znajdujemy skrócony opis życia Pawła i jego pragnienia, by wszyscy go tak znajdowali; 3:10(1) jest przykładem "wyjaśniania" przez błędne koło, że "poznać (doświadczać)" to "doświadczać", co oznacza, że "następuje przez doświadczenie - uzyskanie poznania w doświadczeniu". Mam zatem wątpliwość, czy tłumaczenie zostało rzeczywiście dokonane z greckiego oryginału, czy z języka angielskiego.
 

Zostaw odpowiedź

Odpowiedź: 


Podpis:     
Przepisz kod: