Swięté Pismiona NT - E.Gołąbk |
Stary Test. | 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal | ||
Nowy Test. | MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok | ||
Inne | 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar [1] |
Główne wydanie 1993
Swięté Pismiona Nowégo Testameńtu / na podstawie Biblii Tysiąclecia (wyd. III popr., 1982) skaszëbił Eugeniusz Gołąbk., Gduńsk ; Pelplin : Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie. Zarząd Główny : Wydaw. Diecezjalne, 1993, s. 539[1]; ISBN: 838501165X, 8385087249. [IMG]
Tłumaczenie
Eugeniusz Gołąbk
Fragmenty przekładu
Ewangelia Łukasza 16:19-31 [19] Żił jeden bogati człowiek, co sę oblôkôł w purpurę ë drodżié płótno a dzéń w dzéń pëszno sę bawił. [20] Kol wierzejów jego pałacu leżôł obwrzodzałi prachôrz o mionie Łazôrz. [21] On bë sę rôd najôdł néżkama ze stołu bogôcza,
Psalm 46:1-4 Prowadnikòwi chóru. Piesń sënów Kòracha. Na melodiã: "Alamot...". Bóg je dlô nas schronienim i mòcą: letkò je nalezc ù Niegò pòmòc w ùcemiãżenim. Tak tej më sã nie bòjimě, chòcbě walëła sã zemia i górë zapôdalë sã w głãbią mòrza. Niech jegò wòdë sã bùrzą i czipią, niech pòd jegò ùderzeniama sã chwieją górë: {Pón Zôstãpów je z nama, Bóg Jakùba je dlô nas òbroną} . Sela
Więcej o przekładzie
Trwa przekład Starego Testamentu
"Poradnik pod red. prof. J. Tredera informuje, że tłumacz ten pracuje nad przekładem na kaszubski całego Starego Testamentu. " [4]
Charakter przekładu
Tłumaczenia tekstów biblijnych na język kaszubski ks. F. Gruczy, E. Gołąbka i o. A. Sikory mieszczą się w widocznych po dziś dzień dwóch nurtach ewolucji literackiej kaszubszczyzny. W nurcie nawiązującym do języka polskiego, z pisownią zbliżoną do polskiej, posiadającym dłuższą, sięgającą nawet XVI wieku tradycję, widzieć należy przekłady E. Gołąbka i o. A. Sikory. Natomiast w drugim nurcie, akcentującym etniczną i językową odrębność Kaszubów, m.in. we własnej ortografii, sytuuje się przekład ks. F. Gruczy. [5]
Inni o przekładzie:
ks. prof. dr hab. Jan Perszon - o Księdze Psalmów
"...przełożona wersja jest wiernym "skaszubieniem" III wydania Biblii Tysiąclecia. Tłumacz - Eugeniusz Gołąbek w sposób niemal identyczny oddaje ducha interpretację teologiczną jaką zastosowali tłumacze Biblii Tynieckiej. Wersja kaszubska nie jest tłumaczeniem z języków oryginalnych, nie odbiega w niczym od uznanej w Polsce wersji i wykładni treści teologicznej Księgi Psalmów (...)." [6]
Porównania między tłumaczeniami
Porównanie tłumaczeń E.Gołąbka i Biblii Tysiąclecia wyd.3/4 [Psalm 46:1-4]:
[1 GOŁ] Prowadnikòwi chóru. Piesń sënów Kòracha. Na melodiã: "Alamot...".
[1 TYS] Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Na melodię: Alamot... Pieśń.
[2 GOŁ] Bóg je dlô nas schronienim i mòcą: letkò je nalezc ù Niegò pòmòc w ùcemiãżenim.
[2 TYS] Bóg jest dla nas ucieczką i mocą: łatwo znaleźć u Niego pomoc w trudnościach.
[3 GOŁ] Tak tej më sã nie bòjimě, chòcbě walëła sã zemia i górë zapôdalë sã w głãbią mòrza.
[3 TYS] Przeto się nie boimy, choćby waliła się ziemia i góry zapadały w otchłań morza.
[4 GOŁ] Niech jegò wòdë sã bùrzą i czipią, niech pòd jegò ùderzeniama sã chwieją górë: {Pón Zôstãpów je z nama, Bóg Jakùba jc dlô nas òbroną}. Sela
[4 TYS] Niech wody jego burzą się i kipią, niech góry się chwieją pod jego naporem: <Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną>. Sela
Kalendarium przekładu
1993 | Swięté Pismiona Nowégo Testameńtu / na podstawie Biblii Tysiąclecia (wyd. III popr., 1982) skaszëbił Eugeniusz Gołąbk., Gduńsk ; Pelplin : Zrzeszenie Kaszubsko-Pomorskie. Zarząd Główny : Wydaw. Diecezjalne, 1993, s. 539[1]; ISBN: 838501165X, 8385087249. [IMG] |
1999 | Knéga psalmów / na pòdstawie Biblii Tysiąclecia (Wyd. IV, 1989) skaszëbił Eugeniusz Gołąbek. Gdańsk : "Czec", 1999. s. 282[3], ISBN: 83-87408-21-2. |
Przypisy
- 1. ⇧ Źródło spisu treści: Spis treści wydania
- 2. ⇧ Kaszubska książka
- 3. ⇧ VerbaSacra.pl
- 4. ⇧ VerbaSacra.pl
- 5. ⇧ www.verbasacra.pl
- 6. ⇧ Kaszubska książka