Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba
Stary Test. |
1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal |
Nowy Test. |
MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok |
Inne |
1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar |
|
 Okładka [1]
 Strona tytułowa Ewangelii
 Przykład dodatku [2]
 Początek tłumaczenia
 Fragment Mat. 24 z przypisami
 Fragment Mat. 26 z przypisami
 Frag. tekstu hebrajskiego Ewangelii
Zapowiedź pełnego wydania 2025Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba 'Éwen Bóḥan (Kamień Wypróbowany) - wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu. [IMG] TłumaczenieGrzegorz Kaszyński Podstawa tłumaczeniaHebrajska Ewangelia według Mateusza zawarta w XIV-wiecznym traktacie religijnym ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) z uwzględnieniem 13 przekładów (bez bazowania na nich):
ANGIELSKIE:
• George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, wyd. 2, Mercer University Press, Macon (st. Georgia, USA), 1995 (reprint 2002).
• Bill Carlson, A Messianic/Natzratim Study Bible, wersja elektroniczna, wyd. zrew: styczeń 2012 (wyd. 1, 1993) [link].
• Tov Rose, The Book of God: Matthew, CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, 2013.
• Daniel W. Merrick, Shem Tov’s Hebrew Matthew: Sacred Name Version, Eternal Light & Power Company Publishing, Smethport Pennsylvania, październik 2015.
• Jason S. Lorent, Hebrew Matthew, vol. One (Chapters 1-12), CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, February 2017.
HISZPAŃSKIE:
• Avdiel Ben Oved, Toldot Iehoshua. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat por: Matityah HaLevi, 2004 [link].
• José Antonio Álvarez Rivera, [Toldot Jeshua al-pi Matitjah] / Historia de Yeshúa Según Matityah, Editorial Hebraica, Camuy 2009-2010, Puerto Rico [link].
• Toldot Yah'shúa - Mateo hebreo de Shem Tov (obejmuje Mt 1:1-5:23), 2010? [link]
PORTUGALSKIE:
• Maurício Carijo, Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, 2012 [link].
HOLENDERSKI:
• Hebreeuws Mattheüs (wersja online), 2014; [link]
FIŃSKI:
• Tuomas Levänen, Evankeliumi Matteuksen mukaan – Shem Tob, 2015; [link]
FRANCUSKI:
• Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov (Księga Mattityahu z hebrajskiego tekstu Szem Towa), 2012; [link]
RUMUŃSKI:
• Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen, Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online (rozdz. 1-12), 2013; [link]
Fragmenty przekładuEwangelia Mateusza 25:37-26:5 [37] Wtedy prawi odpowiedzą: 'Panie nasz! Kiedy widzieliśmy ciebie głodnym i nasyciliśmy cię; |spragnionym|, a daliśmy ci pić; [38] nagim, a daliśmy ci nakrycie; [39] chorym, a odwiedziliśmy cię; we więzieniu, a przyszliśmy do ciebie'. [40] A król w odpowiedzi im powie: 'Za każdym razem, gdy czyniliście to jednemu z ubogich |moich braci|, [nawet] tym mniej znaczącym od nich, czyniliście to mnie'. [41] Również powie tym po... [całość] [3] pobieram... Ewangelia Mateusza 28:16-20 [16] A potem, gdy jego dwunastu uczniów poszło do Galilei, ukazał się im na górze, gdzie się modlili. [17] A gdy go zobaczyli, złożyli mu pokłon, ale byli tam też tacy, którzy powątpiewali w niego. [18] A Jeszu podszedł do nich i rzekł im: "Dano mi wszelką władzę w niebiosach i na ziemi. [19] Idźcie [20] i |uczcie| ich przestrzegać wszystkie słowa, które wam nakazałem, po czas niezmierzony". Ciekawostki i cechy szczególne
W przekładzie w 20 miejscach występuje imię Boże w formie JHWH: 1:22,24; 2:13,19; 3:3; 4:4,7,10; 5:33; 15:8; 21:9,12,42; 22:31,32,37,44; 27:9; 28:2,9.
Dodatek Analityczny omawia 16 kwestii:
1. Imię Boże
A. Czy w EMSZT występował tetragram JHWH?
B. Korzenie żydowskiego tabu wymawiania imienia JHWH
C. Czy Mateusz mógł użyć w swej Ewangelii słowo Šēm?
D. Talmudyczne giljoním i księgi miním a tetragram JHWH
E. Implikacje teologiczne
F. Spory chrystologiczne
G. Septuaginta na cenzurowanym!
- Tytuł „Pan” na przełomie er
H. Czy imię Boże ma rację bytu w Nowym Testamencie?
- Świadectwo wewnętrzne
• 1 Koryntian 10:9
• Marka 12:29
• Łukasza 4:18,19
• Księga Objawienia
- Świadectwo z wariantów tekstu
• Dzieje 10:33b
• Dzieje 20:28
• Rzymian 9:29
• Rzymian 10:16
• Rzymian 14:11
• 1 Koryntian 2:16
(analizowany jest również tekst 1Koryntian 10:9 i Jakuba 5:10)
- Świadectwo leksykalne
I. Wykaz przekładów Nowego Testamentu zawierających imię Boże*
J. Indeks tłumaczy, którzy zamieścili imię Boże w Nowym Testamencie
2. Jeszu (Jezus)
3. Jan Chrzciciel
4. Mt 4:1
5. Mt 7:11b
6. Mt 13:32b
7. Mt 21:12
8. Mt 26:23a
9. Mt 26:26,28
10. Mt 27:37
11. Mt 27:52,53
12. Mt 28:19,20
13. Pal egzekucyjny
- Hebrajski termin צלוב (celúw)
- Hebrajski termin עץ (‘ec)
- Hebrajski zwrot השתי וערב (haš-šeti we-‘ērew)
- Hebrajski czasownik תלה (‘taláh)
14. Wstawki eksplanacyjne
15. Wykaz brakujących wersetów
16. Wykaz terminów opisujących pozycje w środowisku religijno-społecznym i ich miejsc występowania
*DODATEK 1H obejmuje wykaz 1191 przekładów NT w 294 językach z imieniem Bożym (stan z 6-02-2025)
Więcej o przekładzieFragmenty PrzedmowyEwangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba (EMSZT) to aktualnie najstarszy kompletny tekst Ewangelii według Mateusza w języku hebrajskim, jakim dysponujemy. Jej treść zawiera XIV-wieczny polemiczny traktat religijny Kamień Wypróbowany (’Éwen Bóḥan). Niniejsze wydanie jest tłumaczeniem tej hebrajskiej Ewangelii z uwzględnieniem angielskiego przekładu tej Ewangelii, który w 1987 r. dokonał prof. George E. Howard, wykładowca religioznawstwa i języka hebrajskiego na Uniwersytecie st. Georgia w Athens (USA). Zatem nie jest to "przekład przekładu". [...]
Co do ogólnego kryterium doboru słownictwa, starałem się iść za słowami tłumacza Jean’a René Ladmirala (Uniwersytet Paryski), który napisał: „Przekład musi być wierny i elegancki”. Zdaję jednak sobie sprawę, że te dwa warunki naraz niekiedy są niemożliwe, tak jak "nie można zjeść ciastka i mieć ciastko" [...] Gdzie to stosowne, dbałem o to, aby osadzić polski przekład na gruncie współczesnych słów i żeby wyrażał współczesny sposób formułowania myśli. Czytanie bowiem takiego przekładu bardziej angażuje wyobraźnię oraz umożliwia szybsze (i lepsze) zrozumienie pojemnego i nader bogatego znaczeniowo języka hebrajskiego. Zależało mi też na tym, aby nie zdławić w swym tłumaczeniu klimatu hebrajszczyzny. Niniejszy przekład jest więc na poły literalno-idiomatyczny, ale bardziej ciąży w stronę literalności. W sumie, wydaje mi się, że wprowadziłem takie odpowiedniki, które w wielu wypadkach niosą ze sobą więcej treści drzemiącej w języku oryginału, ale z różnych powodów nie zawsze należycie wydobywanej przez tłumaczy.[...]
Jeśli chodzi o przypisy do tekstu EMSZT, to zamieściłem ich w sumie ponad 1200 (ponad 700 pod tekstem polskim i ponad 500 pod tekstem hebrajskim). Przypisy pod tekstem polskim najczęściej sygnalizują różnice między tekstem EMSZT a gr. EM i bynajmniej nie stanowią wyczerpującej listy. Niemniej jednak odnotowałem ich pokaźną większość, pomijając te, które mają mało istotne znaczenie. Niekiedy mają one postać komentarza uwypuklającego jakąś ważną naukę doktrynalną lub prawdę życiową. W newralgicznych miejscach odnotowałem brzmienie hebrajskich słów występujących w oryginale. [...] Kalendarium przekładu2025 | Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba 'Éwen Bóḥan (Kamień Wypróbowany) - wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu. [IMG] | Linia daty Zapowiedź wydania |
Linki
Przypisy
- 1. ⇧ Wszystkie materiały pochodzą od autora tłumaczenia i są zamieszczone za jego zgodą.
- 2. ⇧ G.Kaszyński
- 3. ⇧ Z uwag tłumacza: "Wszystkie zapisane tłustym drukiem wyrazy lub fragmenty, nie występują w greckiej Ewangelii Mateusza".
Zostaw komentarz
UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać
Nadesłane komentarze- ~Grzegorz Kaszyński5 mies. temu [1 października, g.16:38]
- Dziękuję za zainteresowanie. Przykro mi, nie ma takiej możliwości, ponieważ wciąż nie zakończyłem pracy nad tą książką. [Odpowiedz]
- ~Jechezkel6 mies. temu [30 sierpnia, g.0:10]
- Czy można przedpremierowo zakupić wersję elektroniczną? [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński2 lata temu
- *DODATEK 1H obejmuje wykaz 1070 przekładów NT w 286 językach z imieniem Bożym (stan z dnia 30-12-2022). [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński2 lata temu
- Pan Wojciech ...[@BP] z Namysłowa w oparciu o wpisy na tej stronie złośliwie rozpowszechnia na swym kanale YouTube fałszywą informację o mnie jakobym "żebrał o pieniądze". Informuję internautów i Pana ...[@BP], że na poczet wydania MtSzTb otrzymałem od internautów 0 zł (słownie: zero złotych). [Odpowiedz]
- ~Michał2 lata temu
- Czy udało się w końcu wydać tą hebrajską Ewangelię Mateusza? Jeśli tak to, gdzie mogę zamówić to tłumaczenie Pana Grzegorza Kaszyńskiego? [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński2 lata temu
- Mój przekład nie został jak dotąd opublikowany. Jedyną realną przeszkodą jest aspekt finansowy. Niewykluczone ze względów praktycznych ukaże się w 2 tomach: TOM 1: tekst polski i tekst hebrajski, TOM 2: Dodatek Analityczny. Na ten moment dzieło obejmuje 960 stron komputerowych. Pozdrawiam serdecznie.
- ~Mirek Sarbiewski5 lat temu
- Witam. Cieszę się że powstanie przekład tej ewangelii Mateusza. Proszę napisać kiedy zostanie wydana. Gotów jestem zakupić większą ilość . Pozdrawiam . Mój email: m...@gmail.com [DW: BibliePolskie.pl] [Odpowiedz]
- ~lena6 lat temu
- Witam serdecznie i zapytuję czy i kiedy ukaże się wydanie [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński6 lat temu
- Droga Leno! Miło mi, że kolejna osoba sygnalizuje swoje zainteresowanie EMSZT. Wierzę, że EMSZT się ukaże. Ostatnio pojawiła się osoba skłonna pomóc finansowo, ale z niejasnych dla mnie powodów nie udało się dobrnąć do celu. Jedyną realną przeszkodą jest tylko aspekt finansowy. Sam tekst jest dawno ukończony, ale... Dodatki wciąż są wzbogacane o nowe informacje. Trudno mi zatem cokolwiek konkretnego powiedzieć o terminie ukazania się EMSZT.
- ~Grzegorz KaszyńskI6 lat temu
- Okazuje się, że w Bibliotece Watykańskiej przechowywana jest kopia hebrajskiej Ewangelii Mateusza, którą zawiera dzieło Szem Toba pod sygnaturą MSS Vat.ebr.101 https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.ebr.101 Manuskrypt ten zawiera kompletny hebr. tekst Mt, przy czym fragment od 27:44 -- z uwagi na wyraźnie odmienną treść od pozostałych kopii tej Ewangelii (np. obecność Tetragramu JHWH w 28:2 i potrójnego imienia w 28:19) oraz odmienną kaligrafię -- nie stanowi jej integralnej części, lecz został albo przepisany z innej hebr. wersji Mt albo został dotłumaczony przez kogoś dla kompletności dzieła (taki wniosek nie prezentuję z intuicji, lecz po badaniach porównawczych). Manuskrypt ten z uwagą zostanie przejrzany przeze mnie i co ciekawsze/istotniejsze rzeczy zostaną odnotowane w polskim wydaniu EMSZT. [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński6 lat temu
- 2012 (październik): Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov (Księga Mattityahu z hebrajskiego tekstu Szem Towa)
http://livredemattityahoutemoignagedeyeshoua.blogspot.com/ [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński6 lat temu
- W styczniu 2015 roku Tuomas Levänen udostępnił w elektronicznej wersji fiński przekład EMSZT Evankeliumi Matteuksen mukaan – Shem Tob (http://www.apokryfikirjat.com/shemtob.htm). [Odpowiedz]
- ~Michał7 lat temu
- Czy w najbliższych dniach pojawi się w księgarniach tłumaczenie Ewangelii Szem Toba? Jaka będzie cena i jakie księgarnie w Warszawie? [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński7 lat temu
- Dziękuje za pytanie, P. Michale. Aktualnie czekam na wycenę książki ze strony pewnego Wydawnictwa. Kiedy ją otrzymam przemyślę kolejne kwestie: nakład i cenę. Zapewniam Pana, że informacja o ukazaniu się EMSZT pojawi się na tej stronie internetowej. Upływ czasu sprzyja jeszcze stałemu wzbogacaniu treści Dodatków, wyławiania błędów i wprowadzaniu poprawek. Pozdrawiam serdecznie.
- ~Michał7 lat temu
- Przepraszam że zamęczam ale nie odpowiedział mi Pan na bardzo nurtujące mnie pytanie które zadałem wcześniej. Mam pytanie z którego wieku n.e pochodzi najstarszy tekst aramejski - (nie mylić z hebrajskim) Ewangelii Mateusza zarówno kompletny jak i we fragmentach? Zarówno datowanie manuskryptu jak i sam aramejski z jakiego pochodzi okresu? Cieszę się że Pan jako aktywny członek Organizacji Świadków Jehowy miał jeszcze czas oprócz świeckiej pracy,czasu z rodziną i głoszenia nauk Świadków Jehowy miał jeszcze czas nauczyć się języka hebrajskiego. To się chwali. Serdecznie pozdrawiam. [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński7 lat temu
- P. Michale! Nie odpowiedziałem Panu na to pytanie, bo nie badałem tego tematu. Zachęcam jednak Pana, aby poszukał w Internecie emaila do kogoś z pracowników uniwersyteckich, który zna aramejski i zasięgnąć u niego opinii. Pozdrawiam!
- ~Michał7 lat temu
- No i ostatnie pytanie. Którą wersję grecką Ewangelii Mateusza najbardziej przypomina ta najstarsza hebrajska i aramejska? Czy tekst bizantyjski, aleksandryjski czy textus receptus najbardziej jest podobny do hebrajskiej i aramejskiej wersji Ewangelii Mateusza? To pytanie jest ważne aby ustalić która wersja grecka manuskryptów Ewangelii Mateusza jest tą najstarszą gdy porówna się ją z najstarszymi manuskryptami hebrajskimi i aramejskimi tej Ewangelii. Czy słowo Piotr to Kefa-(Skała) czy Kefas-(Kamień) występuje w hebrajskiej i aramejskiej wersji tej Ewangelii? [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński7 lat temu
- P. Michale! Niełatwo jest odpowiedzieć na to pytanie. Być może po przeczytaniu książki Howarda nasunie się Panu jakiś wniosek.
PIOTR. Jeśli chodzi o EMSZT, to konsekwentnie występuje w niej transliteracja gr. imienia Peṭros (פְיֶיטְ"רוֹס). W Mt 16:18 nie pojawia się osobiste imię Peṭros. Imię כיפה "Kefa(h)" pojawia się zaś w hebr. EM-Jean du Tillet (1555). Hebrajskie imię „Symeon” (pol. Szymon) pochodzi od hebr. rdzenia „słyszeć; słuchać”, greckie imię "Petros" (pol. Piotr) odpowiada semickiemu imieniu „Kefas”, które być może jest spokrewnione z hebr. słowem kefím („skały”), użytym w Hi 30:6; Jer 4:29.
- ~Michał7 lat temu
- Dziękuję serdecznie za przedstawienie swojego stanowiska w kwestii greckiej i hebrajskiej Ewangelii Mateusza. Mam jednak pytanie z którego wieku n.e pochodzi najstarszy tekst aramejski Ewangelii Mateusza? Zarówno datowanie manuskryptu jak i sam aramejski z jakiego pochodzi okresu? Minęła już połowa listopada 2017 roku więc kiedy można zamówić wersje książkowa i PDF w Pana tłumaczeniu? Podobnie jak Pani Magda interesuje mnie Mat 5,27-32 i Mat 19,1-12 i czy jest tam słowo nierząd czy cudzołóstwo? To samo w najstarszej aramejskiej wersji tej Ewangelii mnie interesuje. Podobnie najstarsza istniejąca wersja grecka tych właśnie wersetów. [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński7 lat temu
- Najstarszym KOMPLETNYM tekstem hebr. Ew.Mt. jest ten zawarty w dziele Szem-Toba. Istnieją teksty starsze, ale są one fragmentaryczne (Księga Nestora datowana między VI a IX w., Milchamot ha-Szem Jakoba ben Reubena - 1170, Sefer Josef Hamekane - dzieło rabina Jozefa ben Nathan - XIII w., Nizzahon Vetus - druga połowa XIII w.).
Mt 5:27,28 i Mt 19:9 - hebr. ניאף no’éf - "cudzołóstwo". No’éf również występuje w Dekalogu (Wj 20:14). Można je też przetłumaczyć „niewierność małżeńska” lub "zdrada małżeńska" i nie jest on tak pojemny, jak obecny w gr. EM termin πορνεία (porneia), czyli „rozpusta”.
Odpowiednikiem dla porneia jest inny hebr. termin. Np. w Mt 1:5 (EMSZT) Rahab została określona słowem ha-zonáh, co można przetłumaczyć jako "nierządnica" lub "rozpustnica". Kwestię rozwodu zwięźle komentuje prof. Howard (Hebrew Gospel of Matthew, s. 213)
https://onedrive.live.com/redir?resid=8966EC987E9F4 C92!22886&authkey=!AHJJocxRvB1-Drc&ithint=file%2cpdf
Trudno powiedzieć kiedy ukaże się mój polski przekład EMSZT. Jeszcze nie zakończyłem pracy. Jeśli prześlę tekst do jakiegoś wydawnictwa, zapewne stosowna informacja o jego ukazaniu się pojawi się na stronie bibliepolskie.pl
- ~Michał7 lat temu
- Prosiłbym autora tego tłumaczenia aby odniósł się również i do tego artykułu. http://www.piotrandryszczak.pl/jan_lew_legenda_o_ewangelii_mateusza_w_jezyku_hebrajskim.html [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński7 lat temu
- Jeśli wnioski prof. Howarda okażą się słuszne, to teza o hebrajskim pierwopisie gr. EM znajdzie kolejne wsparcie w EMSZT, obok świadectwa Papiasza, Ireneusza, Orygenesa, Panteniusza, Euzebiusza, Efrema, Epifaniusza, Grzegorza z Nazjanzu, Hieronima i Iszodada z Syrii.
Prof. Howard nigdy i nigdzie nie twierdził, że „ta Ewangelia pochodzi z pierwszych wieków naszej ery”. Jeśli twierdził, proszę wskazać miejsce. Howard pisał, że „ten typ jakim jest EMSZT”, a nie „EMSZT”, pochodzi ‘gdzieś z okresu pierwszych czterech stuleci’. Wielu krytyków Howarda źle rozumie jego poglądy lub nie do końca poprawnie je rozumie, czego przykładem jest William L. Petersen („A Response to William L. Petersen’s Review of Hebrew Gospel of Matthew”, A Journal of Biblical Textual Criticism, Vol. 4, 1999, http://rosetta.reltech.org/TC/vol04/Howard1999.html). Mariola Fortuna napisała: „G. Howard nie wyjaśnia jednak dokładniej okoliczności ani czasu napisania hebr. Mt.” („Hebrajska Ewangelia św. Mateusza ze średniowiecznego traktatu żydowskiego”, Ruch Biblijny i Liturgiczny, Rok XLII, Warszawa, Nr 4/1989, s. 249 [241-249]).
Dokładne badania komparatystyczne prof. Howarda odsłoniły, że wiele wariantów w tej Ewangelii - NIE CAŁY TEKST - musiało powstać gdzieś w obrębie pierwszych czterech stuleci. Proszę pamiętać, P. Michale, że badania komparatystyczne z natury rzeczy nie mogą nas doprowadzić do niepodważalnych wniosków. Nie oznacza to jednak, że można najzwyczajniej w świecie przejść obok konkluzji z badań Howarda.
- ~Michał7 lat temu
- Chciałbym aby autor tłumaczenia tej Ewangelii czyli Pan Grzegorz Kaszyński odniósł się do argumentów z tego artykułu. http://www.piotrandryszczak.pl/jan_lew_czy_szem_tob_widzial_imie_boze_w_ewangelii_mateusza.html Kiedy można będzie kupić to dzieło bo zbliża się już listopad 2017 a tłumaczenia wciąż nie można kupić? :( [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński7 lat temu
- Z artykułem P. Jana Lewandowskiego zetknąłem się w 2005 roku. Odnotowuję go w jednym z przypisów w moim Dodatku Analitycznym. Lewandowski skłania się do wniosku, że „o wiele bardziej prawdopodobne” jest, iż rabin Szem-Tob nie wprowadził żadnych zmian do EMSZT w zakresie imienia Bożego. Pogląd ten bazuje na założeniu, że ów żydowski kopista wykonał swe zadanie rzetelnie, podobnie jak żyjący kilka wieków przed nim masoreci. Takie założenie stwarza poważne problemy. Otóż milcząco zakłada się, że to sam Mateusz użył terminu ha-Šēm (lub "h) w hebrajskim oryginale swej Ewangelii, czego nie potwierdza świadectwo historyczne. Według przeciwników tego wariantu oznaczałoby to, że Mateusz jako chrześcijański pisarz biblijny padł ofiarą bezpodstawnego zakazu posługiwania się imieniem Bożym. W przeciwnym razie motyw użycia przez Mateusza namiastki imienia Bożego w postaci "h byłby niejasny, a nawet nieracjonalny. Najgorszą stroną tego wariantu jest to, że wiedzie do wniosku, iż Mateusz nie mógł napisać swej Ewangelii w natchnieniu od Boga. Jeśli bowiem Autorem całej Biblii jest Bóg, to czy pobudziłby On najpierw proroka Izajasza do spisania słów, w których występuje Jego osobiste imię w postaci tetragramu JHWH, a kilka stuleci później pobudziłby Mateusza do wprowadzenia substytutu swego Imienia (por. Iz 40:3 z Mt 3:3)? Zdrowy rozsądek każe w coś takiego zwątpić. Zwolennicy tego wariantu powinni pochylić się nad pytaniem: Czy i jak możliwy byłby proces: tetragram JHWH w ST → abrewiant ha-Šēm w EM → termin Kýrios (nie Honoma [=Imię]), który występuje w najstarszych dostępnych gr. mss Ew.Mt. z IV wieku. A zatem omawiany wariant pociąga za sobą akceptację dość dużej ewolucji w procesie transmisji tekstu od Księgi Izajasza do Ewangelii według Mateusza, dlatego jest wysoce kontrowersyjny od strony wniosków, do których prowadzi.
Na s. 2 Autor błędnie podaje, że termin „Szem” występuje w Mt 2:15 (SzTb). Tutaj nie sposób szerzej odnieść się tego artykułu.
- ~szurak7 lat temu
- Dzień dobry, ja chciałbym się zapytać jak wygląda sprawa z imieniem Jezusa. Bardzo mała ilość przekładów (jeśli nie żaden), tłumaczy imię Chrystusa na "Yeshu", natomiast bardzo chętnie tłumacze zostają przy "Yeshua", bądź "Yehoshua". Dlaczego Pan Kaszyński zdecydował się na na właśnie taką formę imienia? Czy wiemy cokolwiek o dźwięczności "ע" (ayin) w tamtym czasie? Czy forma "Yeshu" nie ma negatywnego wydźwięku? Serdecznie pozdrawiam i z góry dziękuję za odpowiedz. [Odpowiedz]
- ~Grzegorz Kaszyński7 lat temu
- W polskim przekładzie EMSZT występuje forma "Jeszu", ponieważ taka właśnie mamy w hebrajskim tekście. Tylko w 2 miejscach EMSZT pojawia się ono w formie Ješúa‘ (Jeszua) (1:21) i Ješúa‘ (Jeszua) (1:25). .
- ~pawel8 lat temu
- Miło slyszeć że powstał taki przekład oraz ze przywrócono Imię Boże w tej wersji.
Jak dotychczas ludzie malo douczeni kwestionowali to co ŚJ juz dawno zbadali i o czym sie przekonali odnośnie przywrocenia tego Imienia [Odpowiedz]
|