Koment. do Księgi Proroka Ezechiela
Pierwsze wydanie w serii 2005Komentarz do Księgi Proroka Ezechiela. Rozdziały 1-10, Andrzej S. Jasiński, Tom 77 z Opolska Biblioteka Teologiczna, Wydział Teologiczny Uniwersytetu Opolskiego, 2005; ss. 244, ISBN: 83-60244-07-3 [IMG] TłumaczenieAndrzej Sebastian Jasiński OFM Podstawa tłumaczeniaBiblia Hebraica Stuttgartensia; Uwzględniono ważne różnice występujące w LXX Fragment przekładuEzechiela 28:11-19 [11] I stało się słowo Jahwe do mnie, mówiąc: [12] Synu człowieczy, wznieś lament nad królem Tyru i powiedz mu: Tak mówi Pan, Jahwe: Ty (byłeś) pieczęcią doskonałości, pełen mądrości i pełen piękna. [13] W Edenie, ogrodzie Boga, byłeś; każdy kamień cenny (był) okryciem twoim: rubin, topaz i jaspis, chryzolit, onyks i beryl, szafir, malachit i szmaragd; i złotym dziełem (był) bębenek twój, naznaczenie twoje z powodu ciebie, w dniu stworzenia ciebie zostały przygotowane. [14] Ty cherubem namaszczonym (byłeś), osłoniętym, i pozwoliłem tobie, abyś na górze świętej Boga był; pośród kamieni ognistych przechadzałeś się. [15] Bez skazy ty (byłeś) na drogach swoich od dnia stworzenia ciebie, aż znalazła się nieprawość w tobie. [16] Z powodu licznego handlu twego napełniły się wnętrza twoje przemocą i zgrzeszyłeś, i strąciłem ciebie z góry Boga, i zniszczyłem ciebie, cherubie, osłoniętego, spośród kamieni ognia. [17] Wyniosło... [całość] Więcej o przekładzieZ notki wydawniczej do tomu pierwszegoKomentarz zawiera nowy przekład tekstu hebrajskiego. W założeniach do niniejszego nowego tłumaczenia dominowała zasada zachowania wierności oryginałowi. Paweł Chyla o wydaniu w stronie Szkoły Słowa Bożego - "Warto przeczytać"Struktura każdego tomu jest identyczna. Autor wyjaśnia rozdział po rozdziale, werset po wersecie, a kolejne części poprzedza wstępny komentarz, wprowadzają w treść całego rozdziału, jego okoliczności i najważniejsze wydarzenia w nim zawarte. Każdy kolejny fragment inicjuje werset hebrajski, co wyróżnia go spośród innych komentarzy i pozwala sięgnąć po tekst oryginalny bez szukania go w innych tego typu opracowaniach. Autor ukazuje również różnice w odniesieniu do Septuaginty, tłumaczy na język polski dany werset. Następnie dochodzimy do właściwego komentarza, niezwykle szerokiego i bogatego. Opisane są odniesienia do poprzedzających fragmentów i innych miejsc w Piśmie Świętym (kontekst historyczno-literacki). Poruszane są kwestie językowe, stylistyczne i literackie. Przy okazji poszczególnych fragmentów, autor omawia kulturę, tradycje i zwyczaje ówczesnych czasów, co pozwala na lepsze zrozumienie tekstu. Komentarz daje szerokie spojrzenie egzegetyczno-teologiczne. Wydaje się, że omawiany komentarz można określić jako „Opus Vitae” autora. Opus na najwyższym poziomie naukowym i literackim, pisanym przez dużo O. Z ufnością czekamy na kolejne tomy. O. Andrzej Sebastian Jasiński jest franciszkaninem, profesorem zwyczajnym, doktorem habilitowanym biblistyki. Jest kierownikiem katedry egzegezy Starego Testamentu Wydziału Teologicznego Uniwersytetu Opolskiego. Prowadzi również wykłady w Seminarium Duchownym Ojców Franciszkanów w Katowicach-Panewnikach. Jest członkiem Stowarzyszenia Biblistów Polskich, doświadczonym przewodnikiem po Ziemi Świętej. [3] Kalendarium przekładu
Zostaw komentarzUWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać |