Biblia Hosanna |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Stary Test. | 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal | ||
| Nowy Test. | MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok | ||
| Inne | 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar | ||
Pierwsze wydanie w serii 2013
Ewangelia według Mateusza z komentarzem [uwsp. TBS]. Opracował i komentarzem opatrzył Przemysław Gola. Wydawca: Fundacja Szkoła Biblijna „Hosanna”. Warszawa 2013. Stron 93. ISBN 978-83-934982-5-3 [IMG TXT]
Tłumaczenie
Przemysław Gola
Podstawa tłumaczenia
Nestle-Aland 27. W komentarzu (poniżej): "W sytuacji, gdy tekst grecki NA27 podważa wiarygodność słowa lub całego wersetu, który był przedmiotem refleksji teologicznej co najmniej od czasów później starożytności, wtedy tekst przekładu podąża za Vulgatą [5 wydanie Weber-Gryson lub Nova Vulgata]".
Fragment przekładu
Ewangelia Mateusza 5:1-48 [z Nestle-Alanda] [1] A gdy Jezus zobaczył tłum, wszedł na górę. A gdy usiadł, Jego uczniowie podeszli do Niego. [2] I otworzył swoje usta i nauczał ich, mówiąc: [3] Szczęśliwi ubodzy w duchu, ponieważ do nich należy Królestwo Niebios. [4] Szczęśliwi, którzy się smucą, ponieważ oni zostaną pocieszeni. [5] Szczęśliwi łagodni, ponieważ oni odziedziczą ziemię. [6] Szczęśliwi, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, ponieważ oni zostaną nasyceni. [7] Szczęśliwi miłosierni, ponieważ oni dostąpią miłosierdzia. [8] Szczęśliwi czyści w sercu, ponieważ oni zobaczą Boga. [9] Szczęśliwi, którzy krzewią pokój, ponieważ oni zostaną nazwani synami Boga. [10] Szczęśliwi, którzy są prześladowani z powodu sprawiedliwości, ponieważ ich jest Królestwo Niebios. [11] Szczęśliwi jesteście, gdy będą was znieważać, prześladować i kłamliwie oskarżać was o wszelkie zło ze względu na Mnie. [12] Cieszcie się i radujcie, ponieważ wasza zapłata w niebiosach jest wielka; tak samo bowiem prześladowali proroków, którzy byli przed wami. [13] Wy jesteście solą ziemi. Jeśli jednak sól utraci smak, czymże ją posolić? Do niczego się już nie nadaje, chyba tylko żeby wyrzucić ją na zewnątrz, aby została podeptana przez ludzi. [14] Wy jesteście światłem świata. Nie może ukryć się miasto położone na górze. [15] Nie zapalają też lampy i nie kładą jej pod korcem, lecz na świeczniku, aby świeciła wszystkim w domu. [16] Tak... [całość]
Więcej o przekładzie
O autorze: Przemysław Gola
Przemysław Gola, Pastor Zboru: Absolwent filologii klasycznej (greka, łacina, hebrajski) na Uniwersytecie Śląskim, Biblijnego Seminarium Teologicznego we Wrocławiu, kursu języka hebrajskiego w Israel Institute of Biblical Studies przy Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie. Teolog, filolog i tłumacz, autor publikacji w zakresie historii kościoła. [1]
O przekładzie
Prace nad Biblią Hosanna rozpoczęły się w 2013 roku. Początkowo Biblia Hosanna miała być uwspółcześnieniem przekładu Nowego Testamentu Bolesława Goetzego. Wkrótce okazało się, że uwspółcześnienie nie daje zadowalających efektów i podjęto decyzję o wykonaniu całkowicie nowego tłumaczenia Pisma Świętego w oparciu o tekst Nestle-Aland. [2]
Porównania między tłumaczeniami
Porównanie wydania Trynitarian Bible Society (TBS) i Biblii Hosanna Götze (HGO) i Nestle-Aland (HNA) [Ew. Mateusza 6:1-34]
Powód porównania: W wydaniu Apokalipsy na końcu znajduje się informacja: "Wydanie zawiera tekst Apokalipsy w tłumaczeniu na język polski dokonanym przez Bolesława Götze, uwspółcześnionym i poprawionym przez Szkołę Biblijną Hosanna."
[6:01 TBS] Strzeżcie się, abyście swojej jałmużny nie dawali wobec ludzi dlatego, żeby was widzieli; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebie.
[6:01 HGO] Strzeżcie się, abyście się nie obnosili ze swoją sprawiedliwością przed ludźmi w taki sposób, żeby was widzieli, bo nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebie.
[6:01 HNA] Dołóżcie starań, aby nie obnosić się przed ludźmi z własną sprawiedliwością, aby was widzieli. W przeciwnym razie nie otrzymacie zapłaty od waszego Ojca w niebiosach.
[6:02 TBS] Dlatego, gdy dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak to czynią obłudnicy w synagogach i na ulicach, aby chwalili ich ludzie; zaprawdę powiadam wam, już mają swoją zapłatę.
[6:02 HGO] Dlatego, gdy dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak to czynią obłudnicy w synagogach i na ulicach, aby chwalili ich ludzie. Zapewniam was: już mają swoją zapłatę.
[6:02 HNA] Tak więc gdy dajesz jałmużnę, nie trąb przed sobą, jak to robią obłudnicy w synagogach i na ulicach, aby ich ludzie chwalili. Zapewniam was: Już otrzymali swoją zapłatę.
[6:03 TBS] Ale gdy ty dajesz jałmużnę, niech nie wie twoja lewica, co czyni twoja prawica,
[6:03 HGO] Ale gdy ty dajesz jałmużnę, niech nie wie twoja lewa ręka, co czyni twoja prawa ręka,
[6:03 HNA] Lecz ty, gdy dajesz jałmużnę, niech nie wie twoja lewa ręka, co czyni twoja prawa ręka,
[6:04 TBS] Aby jałmużna twoja była w skrytości, a Ojciec twój, który widzi w skrytości, Ten ci odda jawnie.
[6:04 HGO] aby jałmużna twoja była niejawna, a Ojciec twój, który widzi rzeczy ukryte, wynagrodzi cię.
[6:04 HNA] aby twoja jałmużna pozostała w ukryciu, a twój Ojciec, który widzi to, co ukryte, odda tobie.
[6:05 TBS] I gdy modlisz się, nie bądź jak obłudnicy; albowiem oni kochają stać i modlić się w synagogach i na rogach ulic, aby widzieli ich ludzie; zaprawdę powiadam wam, że już mają swoją zapłatę.
[6:05 HGO] A gdy się modlisz, nie bądź jak obłudnicy. Lubią oni bowiem stać i modlić się w synagogach i na rogach ulic, aby widzieli ich ludzie. Zapewniam was, że już mają swoją zapłatę.
[6:05 HNA] A gdy się modlicie, nie bądźcie jak obłudnicy, którzy lubią modlić się w synagogach i na rogach ulic, aby ludzie ich widzieli. Zapewniam was: Już otrzymali swoją zapłatę.
[6:06 TBS] Ale ty, gdy modlisz się, wejdź do swojej komory, i zamknij swoje drzwi, módl się do Ojca twojego, który jest w skrytości; a Ojciec twój, który widzi w skrytości, odda ci jawnie.
[6:06 HGO] Ale ty, gdy modlisz się, wejdź do swojego pokoju i zamknij drzwi za sobą, módl się do Ojca twojego, który jest w ukryciu, a Ojciec twój, który widzi i to, co ukryte, wynagrodzi cię.
[6:06 HNA] Lecz ty, gdy się modlisz, wejdź do swojej komórki, zamknij za sobą drzwi i pomódl się do swojego Ojca w ukryciu, a twój Ojciec, który widzi to, co ukryte, odda tobie.
[6:07 TBS] A modląc się, nie bądźcie wielomówni jak poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności będą wysłuchani.
[6:07 HGO] A modląc się, nie bądźcie wielomówni jak poganie , bowiem oni mniemają, że z powodu swojej wielomówności będą wysłuchani.
[6:07 HNA] A modląc się, nie powtarzajcie w kółko tego samego jak poganie, którzy myślą, że zostaną wysłuchani z powodu swojej gadatliwości.
[6:08 TBS] Nie bądźcie do nich podobni, gdyż Ojciec wasz wie, czego potrzebujecie, zanim byście Go poprosili.
[6:08 HGO] Nie bądźcie do nich podobni, gdyż Ojciec wasz wie, czego potrzebujecie, zanim byście go poprosili.
[6:08 HNA] Nie upodobniajcie się więc do nich, bowiem wasz Ojciec wie, czego potrzebujecie, zanim Go poprosicie.
[6:09 TBS] Wy więc módlcie się tak: Ojcze nasz, który jesteś w niebie! Święć się imię Twoje;
[6:09 HGO] Wy więc módlcie się tak: Ojcze nasz, który jesteś w niebie! Niech twoje Imię będzie [uznane przez wszystkich za] święte.
[6:09 HNA] Wy natomiast módlcie się tak: Ojcze nasz w niebiosach, niech Twoje Imię będzie święte.
[6:10 TBS] Przyjdź Królestwo Twoje; bądź wola Twoja jak w niebie, tak i na ziemi.
[6:10 HGO] Niech twoje Królestwo nastanie. Niech twoja wola się wypełni zarówno w niebie, jak i na ziemi.
[6:10 HNA] Niech przyjdzie Twoje Królestwo, niech spełni się Twoja wola, zarówno w niebie, jak i na ziemi.
Podsumowanie porównania: Duże podobieństwo między Trynitarian Bible Society (TBS) i Biblią Hosanna uwspół. Götze (HGO). Przekład z Nestle-Alanda (HNA) jest już znacząco różny od dwóch pozostałych.
Kalendarium przekładu
| 2013 | Ewangelia według Mateusza z komentarzem [uwsp. TBS]. Opracował i komentarzem opatrzył Przemysław Gola. Wydawca: Fundacja Szkoła Biblijna „Hosanna”. Warszawa 2013. Stron 93. ISBN 978-83-934982-5-3 [IMG TXT] |
| 2013 | Apokalipsa dana Janowi z komentarzem [uwsp. TBS]. Opracował i komentarzem opatrzył Przemysław Gola. Wydawca: Fundacja Szkoła Biblijna „Hosanna”. Rokitno Szlacheckie 2013 [TXT] |
| 2018-01 | Miłość i wiara. List do Filemona - Komentarz i rozważania. Szkoła Biblijna "Hosanna" [IMG TXT] |
| 2020 | List Judy: Biblia Hosanna : przekład dosłowny z komentarzem. Przemysław Gola. Praktyka.net, 2020. ISBN: 839571050X, 9788395710506 [IMG TXT] [3] |
| 2022-10 | Ewangelia według Marka – Biblia Hosanna. Przekład dosłowny z komentarzem. Szkoła Biblijna "Hosanna". Przekład: Przemysław Gola. PRAKTYKA.NET SPÓŁKA z o.o. 2022. 46 stron. ISBN: 9788395710513 [IMG TXT] [4] |
| 2023 | Ewangelia Mateusza – Biblia Hosanna. Przekład: Przemysław Gola. Wydanie elektroniczne. [TXT] |
| 2023 | 1 List Jana – Biblia Hosanna. Przekład: Przemysław Gola. Wydanie elektroniczne. [TXT] |
| 2023 | 2 List Jana – Biblia Hosanna. Przekład: Przemysław Gola. Wydanie elektroniczne. [TXT] |
| 2023 | 3 List Jana – Biblia Hosanna. Przekład: Przemysław Gola. Wydanie elektroniczne. [TXT] |
| 2024 | Apokalipsa Jana – Biblia Hosanna. Przekład dosłowny z komentarzem. Szkoła Biblijna "Hosanna". Przekład: Przemysław Gola. PRAKTYKA.NET SPÓŁKA z o.o. 2024. 46 stron. ISBN: 9788395710520 [IMG TXT] |
| 2024 | Drugi List do Tymoteusza – Biblia Hosanna. Przekład dosłowny z komentarzem. Szkoła Biblijna "Hosanna". Przekład: Przemysław Gola. Komentarz: Robert Boryczka. PRAKTYKA.NET SPÓŁKA z o.o. 2024. 28 stron. ISBN: 9788395710551 [IMG TXT] |
| 2024-05 | 2 List Piotra – Biblia Hosanna. Przekład: Przemysław Gola. Wydanie elektroniczne. [TXT] |
| 2025 | Drugi List do Tesaloniczan – Biblia Hosanna. Przekład dosłowny z komentarzem. Szkoła Biblijna "Hosanna". Przekład: Przemysław Gola. Komentarz: Szymon Matusiak. PRAKTYKA.NET SPÓŁKA z o.o. 2025; 25 stron. ISBN: 9788395710582 [IMG TXT] |
| 2025 | 2 List Jana – Biblia Hosanna. Przekład dosłowny z komentarzem. Szkoła Biblijna "Hosanna". Przekład: Przemysław Gola. PRAKTYKA.NET SPÓŁKA z o.o. 2025; 26 stron. ISBN: 9788395710599 [TXT] |
| 2025-05 | List do Kolosan – Biblia Hosanna. Przekład: Przemysław Gola. Wydanie elektroniczne. [TXT] |
| 2025-11 | List do Filipian – Biblia Hosanna. Przekład: Przemysław Gola. Wydanie elektroniczne. [TXT] |
| 2025-12 | List do Efezjan – Biblia Hosanna. Przekład dosłowny z komentarzem. Szkoła Biblijna "Hosanna". Przekład: Przemysław Gola. Komentarz: Robert Boryczka. [IMG TXT] |
| 2026-02 | Ewangelia według Jana – Biblia Hosanna. Przekład: Przemysław Gola. Wydanie elektroniczne. [TXT] |
| 2027 | Planowane zakończenie przekładu Nowego Testamentu. [5] |
Linia daty Zapowiedź wydania | |
Linki
- Strona z tekstami dotychczasowych przekładów ksiąg - Dostępne teksty [2025.06.15]: Ewangelia Mateusza i Marka, Efezjan, Kolosan, 2 Tesaloniczan, 2 Tymoteusza, Tytusa, Filemona, 2 Piotra, Listy Jana, Judy, Apokalipsa. Częściowo: Ew. Łukasza (są r. 1-9), 1Koryntian (jest r.1), Galatów (jest r.1), Filipian (jest r.1), 1Piotra (jest r.1).
Tekst tłumaczenia:
Dodatkowe fragmenty przekładu
Ewangelia Mateusza 5:1-48 [wg TBS - Götze] [01] Jezus, widząc tłumy, wszedł na górę, a gdy usiadł, podeszli do niego jego uczniowie. [02] I otworzył usta, uczył ich, mówiąc: [03] Szczęśliwi ubodzy w duchu, bowiem do nich należy Królestwo Niebios. [04] Szczęśliwi ci, którzy się smucą, bowiem oni będą pocieszeni. [05] Szczęśliwi łagodni, bowiem oni odziedziczą ziemię. [06] Szczęśliwi, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, bowiem będą nasyceni. [07] Szczęśliwi ci, którzy okazują miłosierdzie, bowiem oni dostąpią miłosierdzia. [08] Szczęśliwi czystego serca, bowiem oni będą oglądać Boga. [09] Szczęśliwi czyniący pokój, bowiem oni będą nazwani synami Bożymi. [10] Szczęśliwi, którzy cierpią prześladowanie ze względu na sprawiedliwość, bowiem do nich należy Królestwo Niebios. [11] Szczęśliwi jesteście, gdy was będą lżyć i prześladować, i kłamliwie mówić przeciwko wam wszelkie zło ze względu na mnie. [12] Radujcie się i weselcie się, ponieważ zapłata... [całość]
Apokalipsa Jana 3:1-22 [wg TBS - Götze]: [01] Do anioła zgromadzenia w Sardach napisz: To mówi ten, który ma siedem duchów Bożych i siedem gwiazd: Znam twoje czyny. Masz imię jakbyś żył, a jesteś martwy. [02] Stań się czujny i utwierdzaj tych, którzy bliscy są śmierci, bowiem nie stwierdziłem, że twoje czyny są doskonałe przed Bogiem. [03] Dlatego pamiętaj, co wziąłeś i słyszałeś, strzeż tego i opamiętaj się. Jeśli więc nie staniesz się czujny, przyjdę do ciebie jak złodziej, a nie będziesz wiedział, o której godzinie przyjdę do ciebie. [04] Ale i w Sardach masz kilka osób, które nie skalały swoich szat i chodzić będą ze mną w bieli, bowiem są godni. [05] Kto zwycięży, ten będzie obleczony w białe szaty, i nie wymażę jego imienia z księgi życia, i wyznam jego imię przed obliczem mojego Ojca i przed Jego aniołami. [06] Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi do zgromadzeń. [07] A do anioła zgromadzenia w Filadelfii napisz: To mówi Święty i Prawdziwy, który ma... [całość]
Apokalipsa Jana 3:1-22 [z Nestle-Alanda]: [1] A do anioła zboru w Sardes napisz: To mówi ten, który ma siedem duchów Boga i siedem gwiazd. Znam twoje uczynki. Masz imię, jakbyś żył, a jesteś martwy. [2] Ocknij się i umocnij to, co pozostało, a co miało umrzeć. Nie stwierdziłem bowiem, że twoje uczynki są doskonałe przed moim Bogiem. [3] Pamiętaj więc, jak przyjąłeś i usłyszałeś, i zachowuj, i nawróć się. A jeśli nie będziesz czujny, przyjdę jak złodziej, i nie będziesz wiedział, o której godzinie przyjdę do ciebie. [4] Lecz masz w Sardes kilka imion, które nie splamiły swoich szat, i będą chodzić ze Mną w białych [szatach], ponieważ są godni. [5] Zwycięzca założy białe szaty i nie wymażę jego imienia z księgi życia, i wyznam jego imię przed moim Ojcem i przed Jego aniołami. [6] Kto ma uszy, niech słucha, co Duch mówi do zborów. [7] A do anioła zboru w Filadelfii napisz: To mówi Święty Prawdziwy, który ma klucz Dawida, który otwiera, a nikt nie zamknie, oraz... [całość]
Przypisy
- 1. ⇧ Wspólnota chrześcijan w Częstochowie
- 2. ⇧ Biblia Hosanna
- 3. ⇧ Google Books - List Judy: Biblia Hosanna
- 4. ⇧ Prezentacja Biblii Hosanna - Ew. Marka z komentarzem
- 5. ⇧ Informacja ze strony z przekładem
Zostaw komentarz
Nadesłane komentarze
- ~Elżynia2 dni temu [Niedziela, g.2:02]
- "aby twoja jałmużna pozostała w ukryciu, a twój Ojciec, który widzi to, co ukryte, odda tobie" nie podejrzewam abym w życiu mogła spotkać więcej niż 10 osób, które będą wiedzieć co to jest jałmużna "Lecz ty, gdy się modlisz, wejdź do swojej komórki" obawiam się, że to będzie równie niewykonalne, jak przejście wielbłąda przez ucho igielne - komórka to po prostu telefon komórkowy dla każdego przeciętnego czytelnika w 2026 obawiam się, że jeśli ktoś ma rozumieć - to nie ten komu będą kazać rozumieć czym jest jałmużna z komórką [Odpowiedz]
- ~Tyber Marek16 godz. temu [13:23]
- Jest to wyzwanie dla tłumacza. Ale jeśli ktoś tłumaczy a nie przepisuje stary przekład to naturalnie używa współczesnego mu słownictwa. Hosanna to przepisany stary przekład z usunięciem nie wszystkich rażących archaizmów. Niestety takie działanie ośmiesza powagę Słowa Bożego. Inna rzecz to komórka. Ma ją niewielu dziś. Jest dodatkowo płatna. Czy zdaniem tłumacza tylko bogaci posiadacze komórek są adresatami kazania na górze?
- ~Paulos16 godz. temu [14:00]
- Język polski się zmienia, tak średnio co 18-24 lata, wraz z kolejnymi wymianami pokoleń - co prawda nie widać tego z miesiąca na miesiąc ani z roku na rok, ale jeśli już się popatrzy jak mówiliśmy 5 lat temu lub 10 lat temu - to już widać - a 20 lat to już całkiem inna mowa. Stąd jest konieczność aby nowy przekład każde środowisko, które ma konieczność duszpasterską posiadać, wytwarzało raz na 20 lat - nie może to być przepisywajka ze staroci jak DBG, NBG, UBG - to musi być tak, że pół roku po wydaniu nowego wydania Biblii, to samo środowisko zaczyna prawce nad kolejnym tłumaczeniem, ponownie z języków oryginalnych, zapominając o jakichkolwiek przekładach istniejęcych aby nie przemyciły się do przekładu jakieś starocie. Te przykłady jakie @Elżynia podałaś to są jeszcze łagodne. Takie coś nie pomaga czytelnikowi i raczej chodzi o dobre samopoczucie tłumacza-przepisywacza ze staroci - niż o dobro czytelnika aby go przyprowadzić do zrozumienia co Bóg chciał powiedzieć. Grecki tekst tam nic nie mówi o jałmużnie - mówi do okazaniu dobroci. Więc jeśli pojawia się "jałmużna" znaczy, że to nie tłumaczenie a po prostu bezmyślne przepisanie ze staroci - bo w 2026 roku nie ma żadnych powodów aby użyć słowa jałmużna na tłumaczenie "okazania dobroci". Jest wiele innych sposobów na okazanie dobroci niż tylko podarowanie komuś kasy. Grecki tekst tam nic nie mówi o komórce - mówi o intymnej części prywatnego miejsca zamieszkania do którego nie mają dostępu ludzie z zewnątrz. Znowu, użycie w 2026 roku "komórki" demaskuje, że nie było tu mowy o żadnym tłumaczeniu a o przepisywaniu staroci. Naukowcy mówią na takie coś "plagiat" - bo jest to oryginalne rozwiązanie translatorskie, gdyż jest to oryginalny proces twórczy aby z "intymnej części prywatnego miejsca zamieszkania - tam gdzie się śpi - tam gdzie się trzyma pieniądze na życie" zrobić komórkę. Dziś prędzej to pokój z sejfem, albo w przypadku biedniejszych ludzi - tam gdzie trzymają gotówkę pod materacem na jakim śpią.
- ~Franciszek12 dni temu [Środa, 4 lutego, g.22:10]
- Skróty chyba błędne: HGO i HOG - niby wiadomo o co chodzi, ale piękniej byłoby gdyby było prawidłowo. Który Nestle - Aland jest podstawą? NA27 różni sie od NA28 a NA28 różni się od NA29. Teraz NA29 czyli UBS6 jest najnowszym tekstem krytycznym - więc warto doprecyzować. [Odpowiedz]
- [~BP] Dziękuję za zwrócenie uwagi. W opisie zmieniłem HOG na HGO. Jeśli chodzi o wersję NA to spróbuję się dowiedzieć
- ~Krzysztof11 dni temu [Piątek, 6 lutego, g.0:23]
- To dobrze. Proszę Się dowiedzieć, bo różnica między na27 a na29 i między na28 A na29 jest większa niż między na29 a tekstus receptus od którego autor przekładu odszedł na rzecz na. Te fragmenty które tutaj są dostępne wydają się bliższe tekstys receptus niż na29. Brakuje informacji jaką technikę stosowała autor, nie jest to na pewno ekwiwalencja formalna, niby nazwa mówi dosłowny, a dosłowne najczęściej oznacza ekwiwalencje formalną, ale jeśli miałaby to być ekwiwalencja formalna to te fragmenty które tutaj mamy na stronie nie pasują w żadnym sensie ani do na27 MD na28 ani do na29. Oczywiście jest grubsza pasują bo te różnice nie są tak duże ale tam gdzie są różnice to przekład Przemka Goli raczej wybiera to co ma tekstus receptus niż to co ma Nestle aland 29. Jest też inna możliwość, bo tłumacz o sobie wyraźnie pisze że jest filologiem klasycznym, że zna grekę klasyczną, natomiast nic nie wspomina o tym aby znał grekę Nowego Testamentu. Może ją zna ale nie wspomina. Jeśli jej nie zna to te różnica mogą z tego wynikać. Po prostu tłumaczył z innego języka niż tekst w jakim jest napisany Nowy testament. Na pewno to lepiej niż nowy przekład dynamiczny. Jednak nie ma co się wstydzić z jakiego źródła się naprawdę korzystało i trzymać się tego źródła.
- ~Przemysław Gola10 dni temu [Piątek, 6 lutego, g.22:21]
- Podstawą przekładu jest tekst grecki NA27. W sytuacji, gdy tekst grecki NA27 podważa wiarygodność słowa lub całego wersetu, który był przedmiotem refleksji teologicznej co najmniej od czasów później starożytności, wtedy tekst przekładu podąża za Vulgatą. Stąd biorą się nieliczne odstępstwa od NA27.
- [~BP] Dziękuję za komentarz
- ~Franciszek10 dni temu [Piątek, 6 lutego, g.23:52]
- @Przemysław Gola A za którą Vulgatą?
- ~Przemysław Gola9 dni temu [Sobota, 7 lutego, g.16:56]
- @Franciszek 5 wydanie Weber-Gryson lub Nova Vulgata, gdy poprawia niezaprzeczalny błąd Hieronima.
- ~Krzysztof9 dni temu [Sobota, 7 lutego, g.18:33]
- @Przemysław Gola to może, skoro Wulgata stanowi aż tak silną podstawę do poprawiania NA27 warto to wyraźnie ujawnić w opisie przekładu. Na pewno mi brakowało, że to 27. Ale porównując z 27 i widząc masę odstępstw od 27 uznałbym to za słabą jakość pracy - teraz jak wiem, że chodzi o wulgatę - zaczynam lekturę na nowo. Jednak jestem pewien, że informacja, że jest to przekład z NA27 i wulgaty wyd 5 oraz nowej wulgaty (są tam jakieś numery wydań lub nazwiska redaktorów?) musi być wyraźnie znana. Protestanckie przekłady Biblii tym między innymi różnią się od rzymskokatolickich i prawosławnych, że wyraźnie zawsze podają podstawę przekładu. Choć nawet wśród katolickich pojawiają się pozytywne odstępstwa w tym zakresie. Mogę nie zgadzać się z wyborem tłumacza, ale jako czytelnik mam wyższy stopień komfortu, jeśli wiem na jakim bazowym tekście pracował tłumacz i mogę razem z tłumaczem porównywać tekst wejściowy z wyjściowym. @Franciszek dziękuję, że zapytałeś, a Przemkowi, że odpowiedział.
- ~Aleksander7 dni temu [Wtorek, g.2:59]
- @Przemysław Gola Ale czy to nie jest trochę inna metoda robienia przekładu prosto z Textus Receptus? Bo czymże jest Textus Receptus jeśli nie właśnie w zasadzie wulgatą (widać to np. po przekładzie Dąbrowskiego, którego przekład grecki to westcot i hort, a przekład z wulgaty, to w zasadzie to samo textus receptus). Czy znasz księże Przemysławie oba przekłady pastora Dąbrowskiego?
- ~Krzysztof5 lat temu
- W ramce: Najważniejsze linki Teksty do pobrania Link nie działa. Czy można to poprawić ??? [Odpowiedz]
- [~BP] Linki poprawione: Ponieważ stara strona zniknęła z sieci, więc linki powadzą na kopie zapasowe na archive.org
![Ew. Marka [z Nestle-Aland]](./_foto/mini/bhosanna_ew_mar_tyt.jpg)
![Wydanie Ew.Mateusza [z 2013 r.TBS Götze]](./_foto/mini/bhosanna_2013_ew_mat_tyt.jpg)