«  Wietrzykowski - Ew. Mateusza i Jana [2015]Dwie wersje Dziejów Apostolskich [2018]  »

Biblia Nazaretańska

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Ew. Mateusza [2016] [1]

Dzieje Apostolskie [2021]

List do Rzymian i Galatów [2023]

Pierwsze wydanie w serii 2016-09

Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza. W przekładzie z języka greckiego z komentarzem - tłumaczenie Tomasz Wojtaś. Wydanie pierwsze. Lublin 2016. 161 s., ISBN: 978-83-945142-0-4 [GAL]

Tłumaczenie

Tomasz Wojtaś

Podstawa tłumaczenia

1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition
2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005
3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza);
4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935
5. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition
6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver
7. Wulgata: Biblia Sacra Vulgata (editio quinta), red. R. Weber, R.Gryson, Deutsche Bibelgesellschaft, 2007

Fragment przekładu

Ewangelia Mateusza 1:1-20 (1) Rodowód Jeszuy Mesjasza, syna Dawida, syna Abrahama: (2) Abraham był ojcem Izaaka; Izaak - ojcem Jakuba; Jakub - ojcem Judy i jego braci; (3) a Juda był ojcem Faresa i Zary z Tamar. Fares był ojcem Ezroma; Ezrom - ojcem Arama; (4) Aram ojcem Aminadaba; Aminadab - ojcem Naassona; Naasson ojcem Salmona; (5) Salmon - ojcem Booza z Rachab. Booz był ojcem Jobeda z Rut. Jobed był ojcem Jessego, (6) Jesse ojcem króla Dawida, a Dawid król był ojcem Salomona, [a matką żona] Uriasza. (7) Salomon był ojcem Roboama; Roboam - ojcem Abiasza; Abiasz - ojcem Asafa; (8) Asaf - ojcem Jozafata; Jozafat - ojcem Jorama; Joram - ojcem Ozjasza; (9) Ozjasz - ojcem Joatama; Joatam - ojcem Achaza; Achaz - ojcem Ezechiasza; (10) Ezechiasz - ojcem Manassesa; Manasses - ojcem Amosa; Amos - ojcem Jozjasza; (11) Jozjasz - ojcem Jechoniasza i jego braci [w czasie] przesiedlenia do Babilonu. (12) Po przesiedleniu do Babilonu Jechoniasz był ojcem Salatiela; Salatiel - ojcem Zorobabela; (13) Zorobabel - ojcem Abiuda; Abiud - ojcem Eliakima; Eliakim - ojcem Azora; (14) Azor - ojcem Sadoka; Sadok - ojcem Achima. Achim - ojcem Eliuda; (15) Eliud - ojcem Eleazara; Eleazar - ojcem Mattana; Mattan - ojcem Jakuba; (16) a Jakub - ojcem Józefa, męża Marii, z której narodził się Jeszua, zwany Mesjaszem. (17) Tak więc wszystkich pokoleń od Abrahama do Dawida [było] czternaście; od Dawida do przesiedlenia do Babilonu [kolejnych] czternaście pokoleń; a od przesiedlenia do Babilonu do Mesjasza [kolejnych] czternaście pokoleń. (18) A z narodzeniem Jeszuy Mesjasza było tak: Jego matka, Maria, po zaręczynach z Józefem - zanim zaczęli żyć razem - okazała się być brzemienną z Ducha Świętego. (19) Jej mąż, Józef, będąc sprawiedliwym i nie chcąc wystawiać jej na zniesławienie, postanowił skrycie ją oddalić. (20) A kiedy powziął tę myśl, Wysłannik Pana ukazał mu się we śnie i powiedział: Józefie, synu Dawida, nie bój się przyjąć Marii, twojej żony, bo to, co w niej poczęte, jest z Ducha Świętego.

Więcej o przekładzie

Ewangelia Mateusza: Od autora tłumaczenia

Jest to pierwsza publikacja w ramach projektu Biblia Nazaretańska, który stanowi próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii. Tłumaczenie korzysta z trzech greckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego i textus receptus, co jest nowością w polskich przekładach. Zawiera ponad tysiąc przypisów i komentarzy. Przekład stara się oddać odcienie znaczeniowe oryginalnych wyrażeń greckich, osadzając je w odpowiednim kontekście językowym (pomocą jest grecki tekst Septuaginty oraz hebrajski Starego Testamentu) jak również zestawiając z innymi fragmentami pism Nowego Przymierza.

Dzieje Apostolskie: Od autora tłumaczenia

Tłumaczenie Dziejów Apostolskich jest częścią projektu o nazwie Biblia Nazaretańska i stanowi pierwszą w Polsce próbę przekładu Pism Nowego Testamentu z języka greckiego z uwzględnieniem pierwotnego kontekstu kulturowego oraz całości objawienia zawartego w Biblii. Tłumaczenie korzysta z czterech greckich tekstów źródłowych Nowego Testamentu: aleksandryjskiego, bizantyńskiego, textus receptus oraz tekstu zachodniego (Kodeks Bezy) co jest nowością i ewenementem w polskich przekładach.

O autorze

Tomasz Wojtaś - były pracownik Instytutu Kulturoznawstwa, początkowo w Zakładzie Aksjologii Kultury, a następnie w Zakładzie Kultury i Historii Żydów na UMCS w Lublinie. Absolwent studiów doktoranckich w Instytucie Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk.

Kalendarium przekładu

2016-09Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza. W przekładzie z języka greckiego z komentarzem - tłumaczenie Tomasz Wojtaś. Wydanie pierwsze. Lublin 2016. 161 s., ISBN: 978-83-945142-0-4 [GAL] [2]
2018-04Biblia Nazaretańska. Ewangelia według Mateusza. W przekładzie z języka greckiego z komentarzem - tłumaczenie Tomasz Wojtaś. Wydanie drugie. Wydawnictwo Szofar. ISBN: 978-83-945142-0-4 [IMG]
2021-10Biblia Nazaretańska. Dzieje Apostolskie. W przekładzie z języka greckiego z komentarzem - tłumaczenie Tomasz Wojtaś. Wydanie pierwsze. Gorzowskie Centrum Biblijne 2021. 184 s., ISBN: 9788395493867. Dodatkowa informacja: W pracy nad tym przekładem korzystano również z Kodeksu Bezy (m.in. redakcje F.H.Scrivenera i J.H.Ropesa).  [IMG] [3]
2023-02Biblia Nazaretańska. List do Rzymian i List do Galatów. W przekładzie z języka greckiego z komentarzem - tłumaczenie Tomasz Wojtaś. Wydanie pierwsze. Stowarzyszenie "Gorzowskie Centrum Biblijne". 2023. [GAL] [4]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~Mariusz Smolak3 lata temu
  • Posiadam wydanie drugie Ewangelii Mateusza, jest w twardej oprawie, rok wydania kwiecień 2018, ISBN: 978-83-945142-0-4 [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informację i za zdjęcie noty redakcyjnej. Dodałem wydanie drugie Ewangelii Mateusza do Kalendarium
  • ~Czytelnik4 lata temu
  • Stajac w pokorze jako zwykly czytelnik moge jedynie wyrazic gleboki podziw za trud nad podjeta .pracą.Niech dla nas czytelnikow rozszerzanie i rozslawianie SlowaPanskiego staje się światłem na wszystkich drogach naszego zycia.A w jezyku polskim ojczystym napewno po licznych tlumaczeniach ewangelii czy listow napewno latwiej tą Bożą wiedzę wchloniemy . [Odpowiedz]
  • ~BibleisTruth5 lat temu
  • Coś mi się wydaje, że ta inicjatywa w ciągu najbliższych lat nie doczeka się progresu. A już na pewno nie zostanie przetłumaczona cała Biblia. [Odpowiedz]
  • [~BP] Trudno się nie zgodzić ;-(. Przesuwam pozycję do "Pojedynczych ksiąg". Jak coś ukaże się dalej to będę aktualizował.
    • ~L. K. 5 lat temu
    • Eh, jak do tej pory, w mojej ocenie jest to najlepsze tłumaczenie + najlepszy komentarz na rynku Polskim. To wydanie jest niesamowite. Mam tylko ogromną nadzieję, że doczekamy się kolejnych wydań / ksiąg.
  • ~Mam Pytanie ;)6 lat temu
  • Dlaczego w tabeli ksiąg, zaznaczona jest tylko Ew. Mateusza? [Odpowiedz]
  • [~BP] W tabelce zaznaczam przełożone/wydane księgi w danym tłumaczeniu.
    • ~Karol "szulwik" Szulawiak6 lat temu
    • Ponieważ obecnie tylko ta księga jest przełożona
  • ~Konrad7 lat temu
  • tak, mnie też bardzo interesuje List do Rzymian i List do Galacjan (a tak na prawdę cała Biblia :) ) w tym przekładzie, jest niesamowity. Czy posiadacie może jakieś informację co do tych publikacji ? Chciałem nawet osobiście odezwać się z zapytaniem do p. Tomasza Wojtasia, ale nie mogę niestety znaleźć do niego nigdzie kontaktu.  [Odpowiedz]
  • ~Biały koń7 lat temu
  • Uwazam , że prawdziwe imie Mesjasza to YAHshua (YAHweh jest wybawieniem). Skrót YAH okresla zarówno imie skrócone Ojca jak i Syna.  [Odpowiedz]
    • ~RhuBarb2 mies. 22 dni temu [Piątek, 31 stycznia, g.19:20]
    • Problem jest taki że w Hebrajskim nigdy ,ale to nigdy na piczątku słowa ,wyrazu ,imienia nie używa się jah tylko jeh ,ale zawsze jah używa się na końcu słowa ,imienia ,wyrazu. Więc Yehoshua ,YeHoVaH ,ale już AlleluJah czy NatanJahu. To zasada która nigdy się w Hebrajskim nie zmieniła. Sprawdź jak naprawdę miał Jozue na imię ,bo nie Jozue ,tak samo Kapłan i następnie Mesjasz.Tutaj nie idzie o to kto co uważa tylko jaka jest Prawda
  • ~Michał7 lat temu
  • Kiedy można spodziewać się tego listu do Rzymian i Galacjan w jednym tomie w księgarniach bo mamy już prawie połowę stycznia? Kiedy powstanie tłumaczenie listu do Hebrajczyków bo interesuje mnie Hbr 7,11-19 czyli jak brzmi to w tym tłumaczeniu i jak to rozumieć w kwestii Prawa ( zniesione czy nie według tych wersetów ) ?  [Odpowiedz]
    • ~filip5 lat temu
    • O jakie dokładnie przykazania ci chodzi? że zostały zniesione