Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę
Główne wydanie 1931Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę! Ewangelia według Św. Łukasza dla ludu. Tłumaczył X. Dr. Kazimierz Bieszk. Pelplin Nakładem i czcionkami drukarni i księgarni "Pielgrzyma" Sp. z. o. odp. 1931. 103 s. : il. ; 20 cm [IMG TXT SKAN] TłumaczenieKs. Dr. Kazimierz Bieszk Fragment przekładuŁukasza 1,68-78 [Pieśń Zachariasza]: [68] Błogosławiony Pan Bóg Izraela! iż spojrzał łaskawie na lud swój i zgotował mu zbawienie. [69] Potężnego zbawcę zbudził nam w domu Dawida, sługi swego, [70] — jak to zdawiendawna obiecał przez usta świętych proroków swoich — [71] Wybawi nas od nieprzyjaciół naszych, i z ręki wszystkich, którzy nienawidzą nas. [72] W tem okaże dobrotliwość wobec ojców naszych i nie zapomni o przymierzu świętem, [73] wierny przysiędze, którą dał Abrahamowi, praojcu naszemu, [74] że, wyzwoleni z nieprzyjaciół naszych rąk, jemu bez bojaźni służyć będziemy, [75] w świątobliwości krocząc przed nim po sprawiedliwości drogach przez wszystkie dni żywota naszego. [76] A ty, dziecię moje, prorokiem Najwyższego będziesz zwane. Bo chodzić będziesz przed obliczem Pana, by gotować jemu drogi, [77] by pouczyć lud, że zbawienia dostąpi przez odpuszczenie grzechów swoich, [78] którem obdarza nas Bóg w nieprzebranem miłosierdziu swojem. Dzięki miłosierdziu temu nawiedzi nas światłość z wysokości, [79] by świecić tym, co w ciemności i cieniu śmierci siedzą, i skierować kroki nasze na drogę zbawienia. Więcej o przekładzieFragment „Przedmowy”Przyznać jednakże należy, że taniemi wydawnictwami daliśmy się wyprzedzić obcym. U nas wydania takie są rzadkie, mało też wskutek tego bywa Pismo św. czytywane. Aby temu brakowi choć w części zaradzić i czytelników swoich zaznajomić z ewangelją, wydawał pelpliński „Pielgrzym44” w tygodniowym dodatku religijnym „Krzyż4” w roku 1929 nauki niedzielne, osnute na ewangelji św. Łukasza, ogłaszając równocześnie kolejno całą ewangelję. Za podstawę tych nauk miał służyć tekst Wujkowy, ze względów duszpasterskich jednak zmieniony o tyle, by przekład był płynnym, ludowi łatwo zrozumiałym, przybliżonym do dzisiejszego sposobu wyrażania się. Współczesny bowiem język nie ma wprawdzie dostojeństwa starożytnego, łatwiej jednak niż tamten pozwoli czytelnikowi lub słuchaczowi przezwyciężyć przestrzeń czasową, dzielącą nas od Chrystusa, i przeżyć treść ewangelii nie tylko jako wydarzenia historyczne, lecz jako obowiązującą normę własnego życia i działania, jako źródło niezbędnych wartości i twórczych sił, słowem, jako rzecz bliską mu, aktualną, bardzo a bardzo go obchodzącą. Zachowano więc z Wujka, co możliwe. Mimo to, wbrew pierwotnemu zamiarowi, powstał w ten sposób przekład niemal nowy. Kalendarium przekładu
Linki
Tekst tłumaczenia:Skany tłumaczenia:Zostaw komentarzUWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać |