
Strona tytułowa [2019] [1]
Pierwsze wydanie w serii 2019-11
Księga dwunastu (proroków mniejszych). Tłumaczenie: Izaak Jonatan Baruch. 186 s. ISBN: 978-83-60917-78-7. [IMG]
Tłumaczenie
Izaak Jonatan Baruch
Podstawa tłumaczenia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Więcej o przekładzie
Ze wstępu autora tłumaczenia:
Księgi Dwunastu (proroków mniejszych) uwzględniając jej pierwotny wydźwięk bez presji wywieranej przez myśl grecką.
Tłumacz jako wierzący w to, że Jezus jest Mesjaszem przywraca hebrajskie spojrzenie na tekst biblijny i łączy ze sobą niejako pomostem – Żydów i chrześcijan – w jedną Owczarnię pod jednym Pasterzem Jeszuą Mesjaszem.
Cechą charakterystyczną tego wydania jest tzw. wielosłów hebrajski, czyli pokazanie wielu znaczeń słowa w tekście podstawowym oraz zachowana miejscami składnia języka hebrajskiego.
Autor życzy wszystkim błogosławionego rozważania Żywego Słowa Bożego, które trwa na wieki.
UWAGI TECHNICZNE DO TEKSTU
W czasie tłumaczenia korzystano z tekstu: Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Tekst oprócz podziału na rozdziały i wersety, ma podział wokalizacyjny poprzez dwie litery hebrajskie:
– (ס) samech, znaczenie wg ideogramów podnóżek, podpora
– (פ) fei, znaczenie wg ideogramów usta
Biblię w synagogach i w dawnych świątyniach odczytywano śpiewem.
Ponieważ język hebrajski jest wielowymiarowy i przestrzenny, jeden wyraz może mieć wiele znaczeń, które wzajemnie się uzupełniają. Dlatego niektóre słowa w tekście
są połączone myślnikiem ( – ) i dodatkowo pochylone kursywą, wtenczas oznacza to, że w oryginale było to jedno słowo.
Wszędzie gdzie w tekście oryginalnym pojawia się imię Boga, tetragram JHWH, zastąpiono go wyrazem ADONAI.
W nawiasach kwadratowych [ …] znajdują się wyjaśnienia idiomów lub podmiotów domyślnych.
W tłumaczeniu spotkamy zmieszaną składnię polską ze składnią hebrajską, dlatego autor prosi, aby zwracać uwagę na znaki interpunkcyjne.
Kalendarium przekładu
2019-11 | Księga dwunastu (proroków mniejszych). Tłumaczenie: Izaak Jonatan Baruch. 186 s. ISBN: 978-83-60917-78-7. [IMG] |
2023-01 | Księga Daniela z przypisami żydowskimi. Tekst biblijny dwujęzyczny polsko-hebrajski oraz polsko-aramejski. Tłumaczenie: Izaak Jonatan Baruch, Jacek Szeliga. 164 s. ISBN: 9788396694706. Księga Daniela [...] jest niejako pilotem większego projektu, który prowadzimy od 2013 roku, a mianowicie Biblia Hebrajska Dosłowna. Postanowiliśmy od nowa przetłumaczyć całą Biblię w kontekście kultury i dziedzictwa w jakim ona powstawała – czyli w kontekście hebrajskim. [GAL] [2] |