«  Nowy Przekład Dynamiczny [NPD] [2021]Biblia Królowej Zofii [1455]  »

Biblia Bydgoska
Przekład filologiczny

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Strona główna przekładu [2024.12]

Pierwsze większe wydanie w serii 2024-12-17

Stary Testament (wersja wstępna). O tekście Starego Testamentu: "Póki żył śp. Janusz Kucharczyk, powstała wstępna wersja Starego Testamentu, bazująca na porównaniu tekstu hebrajskiego z tym, jakie znajdujemy w polskich przekładach. Ale ponieważ nikt z nas nie czuł się kompetentny w ostatecznej redakcji Starego Testamentu, pozostała tylko wersja wstępna, a dalsze prace nad Starym Testamentem zostały zawieszone.". [IMG]

Tłumaczenie

[Nad przekładem filologicznym pracowali:] śp. dr Janusz Kucharczyk; mgr Marcin Garbulski; prof. Krzysztof Biliński

Podstawa tłumaczenia

ST: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)
NT: The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005

Fragment przekładu

2 Kronik 7,13-22 [13] Jeśli zamknę niebiosa, aby nie było deszczu, jeśli nakażę szarańczy pożreć ziemię, jeśli ześlę zarazę na mój lud, [14] a mój lud, który nosi moje imię, upokorzy się, będzie się modlił, szukał mojego oblicza i odwróci się od swoich złych dróg, wtedy wysłucham ich z niebios, odpuszczę ich grzechy i uzdrowię ich ziemię. [15] Odtąd moje oczy będą otwarte, a moje uszy wrażliwe na modlitwy zanoszone w tym miejscu. [16] Wybrałem ten dom i uświęciłem go, aby moje imię tam przebywało na wieki; moje oczy i moje serce będą tam zawsze. [17] A jeśli będziesz chodził przede mną, jak chodził twój ojciec Dawid, czyniąc wszystko, co ci nakazałem, i będziesz strzegł moich ustaw i praw, [18] to utwierdzę twój tron królewski, jak to przyrzekłem twojemu ojcu Dawidowi, mówiąc: ̒Nigdy nie zabraknie ci mężczyzny zasiadającego na tronie Izraela’. [19] Ale jeśli odwrócicie się ode mnie i nie będziecie strzec moich przykazań i ustaw, które wam dałem, i pójdziecie, aby służyć innym bogom i oddawać im pokłon, [20] wtedy wyrwę was z mojej ziemi, którą wam dałem, a ten dom, który poświęciłem mojemu imieniu, odrzucę sprzed mojego oblicza i uczynię z niego przysłowie i pośmiewisko wśród wszystkich narodów. [21] A ten dom, choć tak wspaniały, każdy, kto będzie obok niego przechodził, będzie zdumiony i powie: ̒Dlaczego Jahwe tak postąpił z tym krajem i z tym domem?’ [22] Wtedy odpowiedzą: ̒Dlatego, że odwrócili się od Jahwe, Boga swoich ojców, który wyprowadził ich z ziemi egipskiej, a poszli za innymi bogami, służyli im i oddawali im pokłon. Dlatego sprowadził na nich to całe nieszczęście’.

Więcej o przekładzie

Nad przekładem filologicznym pracowali:

śp. dr Janusz Kucharczyk - doktor nauk humanistycznych w zakresie filozofii oraz magister filologii klasycznej, wykładowca apologetyki, języków klasycznych i patrologii w Wyższym Baptystycznym Seminarium Teologicznym w Warszawie. Autor książek, tłumaczeń. W marcu 2023 roku Pan powołał Janusza do siebie. Mamy w pamięci wspólne godziny, spędzone nad tłumaczeniem, liczne dyskusje nad wariantami tekstu. Sporo wspólnej pracy za nami. I bogata baza tego, co razem zrobiliśmy, aby dokończyć dzieło, mimo nieobecności Janusza ciałem z nami. mgr Marcin Garbulski - teolog, wykładowca, nauczyciel, tłumacz, biblista, autor kursów biblijnych, były Krajowy Koordynator Szkoły Biblijnej Apape.pl. prof. Krzysztof Biliński – profesor nauk humanistycznych, kierownik Zakładu Historii Literatury Pozytywizmu i Młodej Polski Uniwersytetu Wrocławskiego.  [1]

Plany...

Mamy przetłumaczony cały Stary i Nowy Testament, ale ujednolicenie tekstu wymaga czasu. Tysiące notatek i adnotacji (długopisem) na kolejnych wersjach drukowanych - musimy to wszystko uwzględnić, poprawić tekst, ujednolicić, skompilować. Na razie pragniemy oddać jak najszybciej czysty tekst Starego Testamentu. Następnie Nowego. Pracujemy też nad komentarzami historyczno - kulturowymi do tekstu. W przypadku Nowego Testamentu niezależnie będziemy pracować nad nadpisaniem tekstu notacją morfologiczną i numerami Stronga, co będzie niezmiernie przydatne w programach biblijnych. [2024.12.16] [2]

Porównania między tłumaczeniami

Porównanie Biblii warszawskiej (Brytyjka) i Bydgoskiej (Rodzaju 3):

Powód porównania: Sprawdzenie informacji z komentarza: "ChatGPT powiedział: Jest to tekst z Biblii Warszawskiej"

[01 BRYTYJKA] A wąż był chytrzejszy niż wszystkie dzikie zwierzęta, które uczynił Pan Bóg. I rzekł do kobiety: Czy rzeczywiście Bóg powiedział: Nie ze wszystkich drzew ogrodu wolno wam jeść?

[01 BYDGOSKA] A wąż był bardziej przebiegły niż wszystkie zwierzęta polne, które Jahwe Bóg uczynił. I rzekł do niewiasty: „Czy rzeczywiście Bóg powiedział: Nie jedzcie z żadnego drzewa ogrodu?”

[02 BRYTYJKA] A kobieta odpowiedziała wężowi: Możemy jeść owoce z drzew ogrodu,

[02 BYDGOSKA] A niewiasta odpowiedziała wężowi: „Z owoców drzew ogrodu możemy jeść,

[03 BRYTYJKA] Tylko o owocu drzewa, które jest w środku ogrodu, rzekł Bóg: Nie wolno wam z niego jeść ani się go dotykać, abyście nie umarli.

[03 BYDGOSKA] ale z owocu drzewa, które jest w środku ogrodu, Bóg powiedział: Nie jedzcie z niego, ani go nie dotykajcie, abyście nie umarli”.

[04 BRYTYJKA] Na to rzekł wąż do kobiety: Na pewno nie umrzecie,

[04 BYDGOSKA] A wąż rzekł do niewiasty: „Na pewno nie umrzecie,

[05 BRYTYJKA] Lecz Bóg wie, że gdy tylko zjecie z niego, otworzą się wam oczy i będziecie jak Bóg, znający dobro i zło.

[05 BYDGOSKA] bo Bóg wie, że gdy tylko zjecie z niego, otworzą się wasze oczy i będziecie jak Bóg, znający dobro i zło”.

[06 BRYTYJKA] A gdy kobieta zobaczyła, że drzewo to ma owoce dobre do jedzenia i że były miłe dla oczu, i godne pożądania dla zdobycia mądrości, zerwała z niego owoc i jadła. Dała też mężowi swemu, który był z nią, i on też jadł.

[06 BYDGOSKA] I zobaczyła niewiasta, że drzewo to jest dobre do jedzenia, i że jest przyjemne dla oczu, a drzewo to jest pożądane, aby zdobyć mądrość; wzięła więc z jego owocu i jadła, i dała także swojemu mężowi, który był z nią, i on jadł.

[07 BRYTYJKA] Wtedy otworzyły się oczy im obojgu i poznali, że są nadzy. Spletli więc liście figowe i zrobili sobie przepaski.

[07 BYDGOSKA] I otworzyły się oczy obojga, i poznali, że są nadzy; i spletli liście figowe, i uczynili sobie przepaski.

[08 BRYTYJKA] A gdy usłyszeli szelest Pana Boga przechadzającego się po ogrodzie w powiewie dziennym, skrył się Adam z żoną swoją przed Panem Bogiem wśród drzew ogrodu.

[08 BYDGOSKA] I usłyszeli głos Jahwe Boga, przechadzającego się po ogrodzie w powiewie dnia; i ukryli się człowiek i jego żona przed obliczem Jahwe Boga wśród drzew ogrodu.

[09 BRYTYJKA] Lecz Pan Bóg zawołał na Adama i rzekł do niego: Gdzie jesteś?

[09 BYDGOSKA] I zawołał Jahwe Bóg na człowieka, i rzekł do niego: „Gdzie jesteś?”

[10 BRYTYJKA] A on odpowiedział: Usłyszałem szelest twój w ogrodzie i zląkłem się, gdyż jestem nagi, dlatego skryłem się.

[10 BYDGOSKA] A on rzekł: „Usłyszałem Twój głos w ogrodzie, i przestraszyłem się, bo jestem nagi, i ukryłem się”.

Kalendarium przekładu

2024-12-17Stary Testament (wersja wstępna). O tekście Starego Testamentu: "Póki żył śp. Janusz Kucharczyk, powstała wstępna wersja Starego Testamentu, bazująca na porównaniu tekstu hebrajskiego z tym, jakie znajdujemy w polskich przekładach. Ale ponieważ nikt z nas nie czuł się kompetentny w ostatecznej redakcji Starego Testamentu, pozostała tylko wersja wstępna, a dalsze prace nad Starym Testamentem zostały zawieszone.". [IMG] [3]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~Eryk Pawlas2 mies. 9 dni temu [Środa, 8 stycznia, g.0:38]
  • Nie rozumiem po co ten artykuł? Nie ma tego przekładu - był już kilka razy zapowiadany - a teraz znowu informacja, że 2 lata temu porzucono prace nad ST. Co nowego się wydarzyło, że został stworzony ten wpis? Czy to jest przekład któremu BP jakoś specjalnie kibicuje i popiera? Bo jaki jest sens tak na siłę promować coś czego nie ma? [Odpowiedz]
  • [~BP] O Biblii Bydgoskiej usłyszałem pierwszy raz 3 tygodnie temu, gdy "Zbyszek" o tym napisał w formularzu kontaktowym (patrz: Zakładka Kontakt => wpis z 17 grudnia 2024, g.11:27). Wtedy przekład był dostępny do pobrania, więc go dodałem. Przekład zostawiam tu na stronie, ponieważ: (1) Z komentarzy widać, że trochę osób pobrało pliki, gdy były jeszcze zamieszczone; (2) Tekst jest dostępny choćby na stronie https://biblia.apologetyka.co; (3) Jest zapowiedź Nowego Testamentu. Jeśli teraz usunę przekład ze strony, pojawią się pytania, dlaczego go tutaj nie ma i zostanie utracony cenny wkład pracy użytkowników, pozwalający ocenić czym jest tekst Starego Testamentu, który pojawił się w ramach Biblii Bydgoskiej. Poza tym, jak już, to Biblia Bydgoska nie jest tu na stronie jedynym przykładem pozycji, której jeszcze nie ma (są zapowiedzi i pojedyncze fragmenty, ale brak na razie oficjalnych pełnych wydań). Proszę spojrzeć na "Synopsa - K.Sykta", czy "Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba".
    • ~Franciszek Fuflak2 mies. 9 dni temu [Środa, 8 stycznia, g.12:21]
    • Niech ta strona zostanie jako dowód dla prokuratury, która prędzej czy później zajmie się tymi plagiatorami, którzy dokonali plagiatu i dla niepoznaki okrasili plagiat nową nazwą handlową.
  • ~Anna Niplokcha2 mies. 10 dni temu [Wtorek, 7 stycznia, g.14:59]
  • Jako redaktorzy tego dzieła są zadeklarowani... [Odpowiedz]
  • [~BP] Będę wdzięczny za bardziej stonowane i merytoryczne komentarze. "Wycieczki" pod adresem wykształcenia, uważam za niesmaczne i nie na miejscu, tym bardziej że nie dotyczą one osób, które tworzyły zamieszczony niedawno tekst (który już i tak nawet nie jest dostępny na stronie tego wydania).
  • ~mybible.pl2 mies. 12 dni temu [Niedziela, 5 stycznia, g.15:06]
  • Na dole strony Biblii Bydgoskiej: "Póki żył śp. Janusz Kucharczyk, powstała wstępna wersja Starego Testamentu, bazująca na porównaniu tekstu hebrajskiego z tym, jakie znajdujemy w polskich przekładach. Ale ponieważ nikt z nas nie czuł się kompetentny w ostatecznej redakcji Starego Testamentu, pozostała tylko wersja wstępna, a dalsze prace nad Starym Testamentem zostały zawieszone. Obecnie pracujemy tylko nad Nowym Testamentem." [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za tę ważną informację, wyjaśniającą wiele z poruszonych tu wątpliwości (choćby tekst przekładu Zaremby w Hioba czy podobieństwo do tekstu Biblii Warszawskiej). Dla jasności, tekst ten dołączam do opisu wydania Starego Testamentu.
    • ~Piast2 mies. 11 dni temu [Poniedziałek, 6 stycznia, g.15:28]
    • To jest nonsens publikować takie nawet nie zaczęte ścinki cudzych przekładów porównane przez Janusza. Obecnie formalnie jest to plagiat.
    • ~Tomasz Wieny2 mies. 7 dni temu [Piątek, 10 stycznia, g.11:09]
    • do "mybible.pl" widzę, że twoim serwisie udostępniasz ten tekst "Biblii Bydgoskiej" - jakie masz ku temu przesłanki? Kiedyś w tym serwisie mybible.pl pojawiały się tylko przekłady skończone wykonane przez kompetentnych tłumaczy, czy to, że promujesz "Biblię Bydgoską" oznacza, że zmieniłeś zasady, czy że "Biblię Bydgoską" uważasz za bardziej wartościową niż np. Biblie Mariawitów albo Nowy Testament Ludwika Węgierskiego, albo Dzisiejszą Biblię Gdańską, albo Nowy Testament Trinitarian Bible Society, których nie umieściłeś.
  • ~Zygmunt2 mies. 13 dni temu [Sobota, 4 stycznia, g.15:20]
  • Kto przywłaszcza sobie autorstwo albo wprowadza w błąd co do autorstwa całości lub części cudzego utworu albo artystycznego wykonania, podlega grzywnie, karze ograniczenia wolności albo pozbawienia wolności do lat 3. Porównałem tekst z Zarembą - to jest plagiat z Zaremby a częściami z Warszawskiej. Nie jest to żaden przekład a zwykła kradzież. Mam nadzieję, że wszyscy zamieszani w to przestępstwo dostaną niezawieszone wyroki pozbawienia wolności. Oczywiście Biblie Polskie dobrze, że to dokumentujesz. Kara jest dla przestępców, którzy udają autorów przekładu. [Odpowiedz]
  • [~BP] Czy można prosić o jakieś szczegóły porównania? Które części są plagiatem "z Warszawskiej" (bo nigdzie oprócz opinii ChatGPT nikt tu nie wskazał identycznych tekstów), a które jeszcze (oprócz Hioba 34-37) są plagiatem z Zaremby?
    • ~Theophilos2 mies. 11 dni temu [Poniedziałek, 6 stycznia, g.9:58]
    • Proszę o porównanie Księgi Rut - w Biblii Bydgoskiej brzmi tak samo jak w Biblii EIB (przekład literacki), z wyjątkiem słowa "PAN", które w B.Bydgoskiej przetłumaczono jako "Jahwe". Ks.Jeremiasza (B.Bydgoska) rozdziały 1-6 wykazują duże podobieństwo z rozdziałami tłum. Biblii Ekumenicznej, niektóre wersety są wręcz identyczne.
  • ~Theophilos2 mies. 15 dni temu [Czwartek, 2 stycznia, g.15:08]
  • Porównałem rozdziały 34, 35, 36,37, 38 z Ks.Joba (Hioba) i są takie same w Biblii Bydgoskiej i w tłumaczeniu literackim Biblii P.Zaremby (Ewangeliczny Instytut Biblijny). Wyjątkiem jest słowo Job, które w Biblii Bydgoskiej przetłumaczono jako Hiob. Znalazłem też kolejne "literówki np Job 39:1 Biblia Bydgoska "Czy znasz czas, kiedy rodzą kozice górskie? Czy pilnujesz, kiedy łań mają poród?" oraz częste użycie staropolskiego słowa "przeto" np w Job 32:1 Biblia Bydgoska "Przeto ci trzej mężowie przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był on przekonany o swojej sprawiedliwości." [Odpowiedz]
  • [~BP] Sprawdziłem i rzeczywiście powyższe słowa dotyczą rozdziałów 34-37, natomiast nie dotyczą rozdziału 38.
    • ~Bielawski Stefan2 mies. 13 dni temu [Piątek, 3 stycznia, g.19:32]
    • No to jest konieczność zgłoszenia plagiatu do prokuratury, jest to przestępstwo które jest karalne i nie wolno go zatajać.
    • ~Theophilos2 mies. 12 dni temu [Sobota, 4 stycznia, g.23:41]
    • Korekta: w Ks.Joba w rodziale 38 w Biblii Bydgoskiej i Biblii EIB (przekład literacki) wiele wersetów brzmi identycznie.
    • [~BP] Dla przejrzystości zrobiłem porównanie Hioba 38
    • ~Aleksandra2 mies. 12 dni temu [Sobota, 4 stycznia, g.23:58]
    • do BP, Jak piszesz: Sprawdziłem i rzeczywiście powyższe słowa dotyczą rozdziałów 34-37 To jest to plagiat. Przestępstwo o którym należy powiadomić prokuraturę lub najbliższą jednostkę policji. I w Twoim interesie - aby zabezpieczyć swoje własne bezpieczeństwo prawne - jest to zgłosić. Jeśli zostaniesz wyprzedzony przez innych zgłaszających, możesz dostać rykoszetem.
  • ~Theophilos2 mies. 24 dni temu [Wtorek, 24 grudnia, g.13:06]
  • Ps 23:5 " Stół dla mnie przygotowujesz na oczach moich wrogów, NAMASZCZYŁEŚ moją głowę olejkiem, mój kielich się przelewa." Nie jestem polonistą, ale poprawna forma to "namaściłeś". Ps 24:1 "Psalm Dawida. Jahwe należy ziemia i to, co ją napełnia, świat i jego mieszkańcy." Powinno być "DO Jahwe należy...". Nie wiem, czy to błąd, ale w Psalmach nie występuje nigdzie słowo "Sela" [Odpowiedz]
  • ~Grażyna2 mies. 26 dni temu [Sobota, 21 grudnia, g.23:23]
  • Wgrałam tekst Biblii Bydgoskiej do ChataGPT i zapytałam: Kto jest autorem tego tekstu? ChatGPT powiedział: Tekst w załączonym pliku pochodzi z Biblii, konkretnie z Księgi Rodzaju (Genesis), pierwszej księgi Starego Testamentu. Autorem tego tekstu według tradycji jest Mojżesz. Doprecyzowałam: Chodzi mi o to, kto jest autorem tego przekładu. ChatGPT powiedział: Przekład, który znajduje się w załączonym pliku, jest polskim tłumaczeniem Biblii. Jest to tekst z Biblii Warszawskiej, jednej z popularnych polskich wersji Pisma Świętego, którą przetłumaczył Komitet Przekładu Pisma Świętego przy Brytyjskim i Zagranicznym Towarzystwie Biblijnym. Pierwsze wydanie tej Biblii miało miejsce w 1975 roku. [Odpowiedz]
  • [~BP] Tak na szybko "wrzuciłem" porównanie Biblii warszawskiej i Bydgoskiej (Rodzaju 3). Wkrótce postaram się dodać cały tekst Biblii Bydgoskiej do "tekstów" więc każdy będzie mógł sobie porównywać więcej. [Uzup.: 2024.12.31] Tekst Biblii Bydgoskiej dodany tu na stronie BibliePolskie.pl
    • ~Tomek Cwalina2 mies. 21 dni temu [Piątek, 27 grudnia, g.16:12]
    • Wie pani, że ChatGPT jest tworem ludzkim, a skoro przez ludzi stworzonym - niedoskonałym? Jest omylny i w wielu aspektach się myli… szczególnie jak „zaczynamy go naciskać” i wskazywać błędy logiczne w jego rozumowaniu … jak chce pani opierać się na Kimś nieomylnym to proszę zaufać Bogu, a On z pewnością wskaże pani, kto jest autorem przekładu… z Bogiem :) Btw. skąd ChatGPT zna cały tekst BW? Bo gdy ja go o to zapytałem, ten „nieomylny” chat to mi odpisał: „ Nie, nie mam pełnego tekstu Biblii Warszawskiej ani żadnego innego tłumaczenia przechowywanego w pamięci. Mogę jednak korzystać z ogólnej wiedzy na temat Biblii oraz cytować lub parafrazować fragmenty w ramach dozwolonego użytku, o ile są publicznie dostępne. Jeśli potrzebujesz konkretnego wersetu z Biblii Warszawskiej, mogę pomóc znaleźć go w oficjalnych źródłach lub omówić jego znaczenie. Czy mogę w czymś konkretnym pomóc?”
    • [~BP] Przypomnę, że istnieje oficjalne, publicznie dostępne, źródło Biblii Warszawskiej: => https://biblia.tb.org.pl/biblia/BW1975/GEN.1/I-Ksi%c4%99ga-Moj%c5%bceszowa-1/
    • ~Grażyna2 mies. 18 dni temu [Niedziela, 29 grudnia, g.20:22]
    • Tomaszu Cwalina - nie chodzi o nieomylność. Nie wiem czy Chat GPT ma cały tekst Biblii Warszawskiej, ale jak go poprosiłam aby zeskanowaną broszurkę z XIX wieku przetłumaczył na współczesny język polski i w miejsce odnośników wstawił tekst Biblii Warszawskiej 1975 - to to zrobił. Podobnie jak poprosiłam o to samo z rzymskokatolickim przekładem - wersja dla rzymskich katolików - też podołał. To jest narzędzie. Jak widać Biblie Polskie zrobił porównanie i prawdopodobnie Chat GPT wydał złą diagnozę. Przed obroną mojej doktorantki poprosiłam ją aby wzięła wgrała do Chata GPT jej pracę doktorską, oraz wzięła listę członków komisji doktorskiej przed którą będzie obrona i aby przez kilkanaście dni przed obroną prosiła Chata GPT o to aby zadawał jej pytania od każdego członka komisji i aby podawał odpowiedzi i aby zrobiła z tego slajdy. Na obronie wszystkie pytania jakie padły były bardzo podobne do tego treningu Chata GPT a członkom komisji prawie okulary pospadały, że na każde pytanie doktorantka miała nie tylko gotową odpowiedź ale również slajdy z tą odpowiedzią.
    • ~Tymoteusz2 mies. 13 dni temu [Piątek, 3 stycznia, g.23:20]
    • @BP Odradzam "dodanie" - gdyż chyba nie jest to bezpieczne prawnie skoro widać, że to plagiat. Proponuję abyś porównał to co porównał Theophilos1 dzień temu [Czwartek, g.15:08], który napisał: Porównałem rozdziały 34, 35, 36,37, 38 z Ks.Joba (Hioba) i są takie same w Biblii Bydgoskiej i w tłumaczeniu literackim Biblii P.Zaremby (Ewangeliczny Instytut Biblijny). Rozpowszechnianie plagiatowanych tekstów nie jest raczej bezpieczne prawnie.
    • [~BP] Rozważam usunięcie tekstu Biblii Bydgoskiej ze strony, ale na razie zostaje (choćby ze względu na to, że użytkownicy mają teraz możliwość porównywania tekstu). [2025.01.06] Po komentarzu wyjaśniającym od mybible.pl, że jest to tylko wersja robocza, usuwam Biblię Bydgoską ze strony z Tekstami
  • ~Kapabu2 mies. 26 dni temu [Sobota, 21 grudnia, g.23:13]
  • Prośba do [BP] Ta "BYDGOSKA" jest w plikach dostępna. Czy byłoby możliwe zrobić porównanie tego tekstu z innymi przekładami w, powiedzmy, kilku losowych fragmentach w kilku księgach? Takie porównanie widać dla niektórych innych przekładów, więc może jest to technicznie możliwe także i tu?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Tak to jest możliwe. Jakieś preferencje, czy sam mam wybrać? Tak na szybko "wrzuciłem" porównanie Biblii warszawskiej i Bydgoskiej (Rodzaju 3)
    • ~Kapabu2 mies. 24 dni temu [Poniedziałek, 23 grudnia, g.23:15]
    • Sędziów 15 1 Królewska 15 2 Kronik 6
    • [~BP] Aby nie przesadzać z ilością porównań na stronie, zaproponowane porównania Biblii Bydgoskiej z Biblią Warszawską (bo rozumiem, że o porównanie tych dwóch tłumaczeń chodzi), umieszczam w oddzielnych plikach PDF: Sędziów 15; 1 Królewska 15; 2 Kronik 6
    • ~Grazyna2 mies. 18 dni temu [Niedziela, 29 grudnia, g.20:24]
    • Jak dla mnie - żywcem plagiat z Warszawskiej. "Czynił"? w przekładzie z 2024? Tożto język z 1975 roku.
  • ~Gekahyta2 mies. 27 dni temu [Sobota, 21 grudnia, g.3:17]
  • Bardzo ciekawa inicjatywa. Życiorysy trzech osób wymienionych jako autorzy przekładu zaskakują brakiem edukacji w zakresie aramejskiego i hebrajskiego. śp. dr Janusz Kucharczyk - znał grecki, uczył mnie, i pomagał mi znaleźć nauczycieli do hebrajskiego i aramejskiego - bo sam nie znał. Znał grecki i to też głównie jego klasyczną a nie nowotestamentalną wersję. Tu mamy Stary Testament - hebrajski i aramejski tekst, więc Janusz nie pomógł. mgr Marcin Garbulski - internet milczy - może on. Nauczyciel fizyki i z wykształcenia filolog klasyczny. Choć powszechnie chwalił się znajomością greki i na licznych forach i grupach często sięgał po grekę, tę klasyczną, to (skromnie) nigdy nie zająknął się na temat znajomości aramejskiego i hebrajskiego. Zaskakujące. prof. Krzysztof Biliński – profesor nauk humanistycznych, kierownik Zakładu Historii Literatury Pozytywizmu i Młodej Polski Uniwersytetu Wrocławskiego, jednym słowem świetny polonista, bez informacji aby mógł znać hebrajski i aramejski. [Odpowiedz]
  • [~BP] Chyba muszę tu wyjaśnić moje niedopatrzenie. Rzeczywiście w sekcji "Tłumaczenie" zamieściłem wspomniane trzy nazwiska (bez żadnej dodatkowej informacji), które są wymienione na stronie przekładu w części Info => "Nad przekładem filologicznym pracowali", gdzie nie ma informacji o tym kto za co był odpowiedzialny (w tym przekładem z hebrajskiego). Tę PEŁNĄ informację ze strony, dodałem poniżej, w części "Więcej o przekładzie" => "Nad przekładem filologicznym pracowali". Myślałem, że to będzie jasne, ale rzeczywiście ponieważ to może wprowadzać w błąd, dlatego w części "Tłumaczenie" dodaję TERAZ dla jasności informację tak jak na stronie "Nad przekładem filologicznym pracowali". Odnośnie np. prof. Krzysztofa Bilińskiego, to 27.08.2024 na stronie przekładu na Facebook, Marcin Garbulski zamiescił informację "Za tydzień planujemy opublikować już cały Stary Testament. Będzie to wersja robocza, przed korektą językową, której dokona prof. Krzysztof Biliński – profesor nauk humanistycznych, kierownik Zakładu Historii Literatury Pozytywizmu i Młodej Polski Uniwersytetu Wrocławskiego.", gdzie wydaje mi się dość jasno określa rolę prof. Krzysztofa Bilińskiego. Nie mniej kwestia, która z wymienionych osób przekładała z języka hebrajskiego pozostaje otwarta. Tym bardziej, że na stronie przekładu (Info => Jak możesz pomóc?) jasno zaznaczono: "Powstało w ostatnich latach sporo tzw. tłumaczeń, dokonywanych przez osoby, które nie znają języków oryginalnych (np. Uwspółcześniona Biblia Gdańska, Nowa Biblia Gdańska). Nie podważamy wartości tych tłumaczeń, jednak u nas do prac nad tłumaczeniem dopuszczamy wyłącznie osoby, które znają języki oryginalne."
    • ~Hanfe Danuta2 mies. 26 dni temu [Sobota, 21 grudnia, g.22:09]
    • Grono osób które znają hebrajski Biblijny jest tak wąskie, a kierunki hebrajskiego współczesnego hebrajskiego tak nieliczne, że wszyscy którzy mieli cokolwiek do czynienia z hebrajskim i hebrajskim Biblijnym znają się przynajmniej w przelocie a często znają się bardzo dobrze. W Uniwersytecie Warszawskim, Uniwersytecie Wrocławskim, KUL, UKSW ani EWST nie przewinął się na judaistyce, hebraistyce ani hebraistyce biblijnej nawet cień ani jednego z tych trzech fachowców. Do tego pierwszy werset z 1 Mojżesza w filologicznym przekładzie powinno być "niebiosa" w liczbie mnogiej. A w Biblii Bydgoskiej nie jest. Rozumiem przeoczenie gdzieś w Izajasza albo Sędziów w środku księgi, ale w 1 wersecie? Jestem zaskoczona. Myślę sobie, że to nie jest przekład filologiczny. Bardzo przepraszam, ale myślę, że to nie jest żaden przekład.
    • ~Grazyna2 mies. 18 dni temu [Niedziela, 29 grudnia, g.20:25]
    • Cześć Danusiu, spotkałyśmy się na aramejskim.