«  NT TBS - Karol Węgierski [1876]NT z Wulgaty - E.Dąbrowski [1947]  »

Biblia Gdańska - Rewizja warsz.
Rewizja Biblii Gdańskiej, która zaczęła żyć własnym życiem.

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka wydania Nowego Testamentu

Strona tytułowa wydania [1]

Fragment tłumaczenia - Ew. Mateusza 3

Strona z Psalmami B.Götze

1967 Fragment tłum. Psalmów

Okładka wydania z 2013r [2]

Główne wydanie 1881

Ukazanie się tzw. rewizji warszawskiej Biblii Gdańskiej pt. "Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony z tłomaczeniem polskim z roku 1632 porównany". Wiedeń, Nakładem Brytańskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. W Warszawie u Adolfa Kantora. 1881.456 s. [GAL]

Tłumaczenie

Od 1937 Nowy Testament i Psalmy wg redakcji Bolesława Götze

Fragmenty przekładu

Ewangelia Jana 1:47-51 [47] Gdy Jezus ujrzał Nata­naela, idącego ku Niemu, powiedział o nim: Oto prawdziwy Izraeli­ta, w którym nie ma zdrady. [48] Powiedział Mu Natanael: Skąd mnie znasz? Odpowie­dział Jezus i rzekł mu: Wcześniej niż zawołał cię Filip, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię. [49] Odpowiedział Natanael i rzekł Mu: Mistrzu! Ty jesteś Synem Bożym, Ty jesteś Królem Izraela. [50] Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Wierzysz dlatego, że powiedziałem ci: Widziałem cię pod drzewem figowym. Ujrzysz większe rzeczy niż te. [51] I powiedział mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od­tąd ujrzycie otwarte niebo, i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.

Psalm 24:1-10 [1] PAŃSKA jest ziemia i co ją napełnia, okrąg ziemi i jej mieszkańcy. [2] On bowiem na morzach ją ugruntował i na rzekach ją utwierdził. [3] Kto może wstąpić na górę Pańską ? i kto stanie na świętem miejscu Jego? [4] Ten, kto ma niewinne ręce i czyste serce; kto nie skłania ku fałszowi duszy swojej i nie krzywoprzysięga. [5] Ten otrzyma błogosławieństwo od Pana i sprawiedliwość od Boga zbawienia swego. [6] To jest pokolenie tych, którzy do Niego dążą, którzy szukają oblicza Twego, Boże Jakóba. Sela. [7] Podnieście wy, bramy, wierzchy wasze i podnieście się wy, wrota odwieczne, aby wszedł Król chwały! [8] Któż jest tym Królem chwały? Jest nim Pan mocny i możny, Pan możny w boju. [9] Podnieście wy, bramy, wierzchy wasze i podnieście się wy, wrota odwieczne, aby wszedł Król chwały! [10] Któż jest tym Królem chwały? Jest nim Pan zastępów, On jest Królem chwały. Sela.

Więcej o przekładzie

O Bolesławie Götze (1888-1962)

W wieku 15 lat nawrócił się i przyjął chrzest na wyznanie wiary w Jezusa Chrystusa. Po ukończeniu studiów w Seminarium Teologicznym w Łodzi w 1909 roku pracował w kilku zborach na Wołyniu, a potem w Łodzi przy ul. Rzgowskiej. Był redaktorem niemieckiego pisma baptystycznego „Hausfreund". Był jednym z założycieli i czołowych działaczy utworzonego w 1924 roku Stowarzyszenia Wzajemnej Pomocy Baptystów oraz utworzonego w 1930 roku Chrześcijańskiego Stowarzyszenia Misyjnego. Założył również sierociniec dla dziewcząt w Konstancinie pod Warszawą, a następnie własną organizację misyjną, która skupiała ok. 60 misjonarzy i kolporterów. Potem założył wydawnictwo religijne publikujące Pismo Święte oraz literaturę religijną w różnych językach słowiańskich. Regularnie wydawał 3 miesięczniki baptystyczne w trzech językach: polskim („Droga zbawienia"), rosyjskim („Swiet k Proswieszczeniju") i niemieckim („Missionsbote"). Jego autorskie tłumaczenie Nowego Testamentu do dziś jest wysoko cenione i uznawane za jedno z najlepszych polskich tłumaczeń. Kiedy w czasie II wojny światowej okupanci niemieccy zlikwidowali jego działalność wydawniczą, rozpoczął działalność ewangelizacyjną na terenach Polski. Potem wyjechał do Niemiec, a w 1954 roku wyemigrował do Kanady, gdzie nadal prowadził ewangelizacje w zborach słowiańskich oraz głosił Ewangelię przez radio. Zmarł w wieku 74 lat. [3]

O przekładzie

Nowy Testament i Psalmy w przekładzie Bolesława Goetze - protestancki przekład Nowego Testamentu powstały w okolicach 1860 roku przy współpracy kilku tłumaczy związanych z braćmi Plymuckimi oraz później dołączona Księgi Psalmów na język polski. Przekładu dokonano z języków oryginalnych w XIX w. W zakresie Nowego Testamentu korzystano z textus receptus, zgodnie z zaleceniami wydawcy. Przekład zawiera Comma Johanneum. Jest to przeklad wydawany wielokrotnie zarówno przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne, jak i Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, czy w latach 1970-1980 przez Zjednoczony Kościół Ewangeliczny jako NT lub NT i Psalmy, zwany Nowym Przekladem Warszawskim, pełna nazwa przekładu to "Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z Języka Greckiego na Nowo Przelozony z Tłomaczeniem Polskiem z Roku 1632 porownany". Dzieło wydane zostało po raz pierwszy przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne w Londynie, około 1860 r. Od tego czasu ukazało się kilka wydań przekładu i kilka edycji przekładu. Nazwisko Bolesława Goetze wiąże się z ostatnią edycją tego przekładu wykonaną w połowie XX w. i wydaną wraz z jego przekładem Psalmów (przez ZKE) lub jako sam NT (przez Trynitarne Towarzystwo Biblijne). Tekst Nowego Testamentu został uwspółcześniony i jest opublikowany w Internecie: www.swch.pl/biblia/ jako "Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony, wydany przez Trinitarian Bible Society - wersja uwspółcześniona - wersja 7". [4]

Porównania między tłumaczeniami

Porównanie Biblii Gdańskiej i wydania Trinitarian Bible Society [3 List Jana]:

[01 GDA] Starszy Gajowi miłemu, którego ja miłuję w prawdzie.

[01 TBS] Starszy, do umiłowanego Gajusa, którego miłuję w prawdzie.

[02 GDA] Najmilszy! najprzód żądam, aby ci się dobrze powodziło i abyś był zdrów, tak jako się dobrze powodzi duszy twojej.

[02 TBS] Umiłowany! Przede wszystkim życzę, aby ci się dobrze powodziło i abyś był zdrów, tak jak dobrze powodzi się twojej duszy.

[03 GDA] Albowiem wielcem się uradował, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz.

[03 TBS] Albowiem wielce radowałem się, gdy przyszli bracia, i dali świadectwo o twojej prawdzie, jak ty w prawdzie chodzisz.

[04 GDA] Większej nad tę radości nie mam, jako gdy słyszę, iż dziatki moje chodzą w szczerości.

[04 TBS] Większej nad tę radości nie mam, jak gdy słyszę, że moje dzieci chodzą w prawdzie.

[05 GDA] Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw gościom,

[05 TBS] Umiłowany! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz dla braci i dla przybyszów,

Podsumowanie porównania: Zmiany w tekście tłumaczenia są na tyle duże, że usprawiedliwionym jest traktowanie rewizji warszawskiej Biblii Gdańskiej jako oddzielnego przekładu.

Porównanie tzw. Biblii Szwedzkiej i wydania Trynitarian [Jakuba 1]

Powód porównania: W internecie można znaleźć tzw. Biblię Szwedzką. Okazuje się, że tekst Trynitarian Bible Society jest jej uwspółcześnioną wersją.

[01 SZ] JAKÓB, sługa Boży i Pana Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, które są w rozproszeniu, zdrowia życzy.

[01 TB] Jakub, sługa Boży i Pana Jezusa Chrystusa, do dwunastu pokoleń, które są w rozproszeniu. Pozdrowienie.

[02 SZ] Za największą radość miejcie, bracia moi, gdy w rozmaite pokusy wpadacie,

[02 TB] Za największą radość miejcie, bracia moi, gdy wpadacie w rozmaite pokusy,

[03 SZ] Wiedząc, że doświadczenie wiary waszej sprawia cierpliwość;

[03 TB] Wiedząc, że doświadczenie waszej wiary sprawia cierpliwość;

[04 SZ] A cierpliwość niech wydaje dzieło doskonałe, żebyście byli doskonałymi i zupełnymi, którymby niczego nie brakowało.

[04 TB] A cierpliwość niech prowadzi do dzieła doskonałego, abyście byli doskonali i pełni, żeby niczego wam nie brakowało.

[05 SZ] A jeśli komu z was brak mądrości, niech prosi Boga, który daje ją wszystkim szczerze i bez wyrzutów; i będzie mu dana.

[05 TB] A jeśli komuś z was brak mądrości, niech prosi Boga, który daje ją wszystkim szczerze i bez wypominania; a będzie mu dana.

Podsumowanie porównania: Obydwa tłumaczenia są prawie identyczne. Zmienia się tylko szyk wyrazów, a stare formy są uwspółcześnione.

Porównanie pomiędzy rewizją warszawską Biblii Gdańskiej [REW], tzw. Biblią Szwedzką [SZW] i Trinitarian Bible Society [TBS]. Filipian 2:1-11

[01 GDA] Jeźli tedy macie jaką pociechę w Chrystusie, jeźli jaką uciechę miłości, jeźli jaką społeczność ducha, jeźli są jakie wnętrzności i zlitowania w was,

[01 REW] Jeśli tedy jest jakie napominanie w Chrystusie, jeśli jaka pociecha miłości, jeśli jaka wspólność ducha, jeśli jakie serce i zlitowanie,

[01 SZW] JEŚLI tedy jest jakie napominanie w Chrystusie, jeśli jaka pociecha miłości, jeśli jaka wspólność ducha, jeśli jakie serce i zlitowanie,

[01 TBS] Jeśli więc jest jakaś zachęta w Chrystusie, jeśli jakaś pociecha miłości, jeśli jakaś wspólność ducha, jeśli jakieś serce i zlitowanie,

[02 GDA] Dopełnijcież wesela mojego, abyście jednoż rozumieli, jednostajną miłość mając, będąc jednomyślni i jednoż rozumiejący;

[02 REW] Dopełnijcie radości mojej, abyście toż samo myśleli, mając tę samą miłość, będąc jednomyślni i jedno rozumiejący,

[02 SZW] Dopełnijcie radości mojej, abyście toż samo myśleli, mając tę samą miłość, będąc jednomyślni i jedno rozumiejący,

[02 TBS] Dopełnijcie mojej radości, abyście to samo myśleli, mając tę samą miłość, będąc zgodni i jednomyślni.

[03 GDA] Nic nie czyniąc spornie, albo przez próżną chwałę, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych nad się.

[03 REW] Nic nie czyniąc przez kłótliwość lub próżność, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych od siebie.

[03 SZW] Nic nie czyniąc przez kłótliwość lub próżność, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych od siebie.

[03 TBS] Nic nie czyniąc przez kłótliwość lub próżność, ale w pokorze jedni drugich mając za wyższych od siebie.

[04 GDA] Nie upatrujcie każdy tylko, co jest jego, ale każdy też, co jest drugich.

[04 REW] Niech każdy dba nie o swoje, ale każdy i o cudze.

[04 SZW] Niech każdy dba nie o swoje, ale każdy i o cudze.

[04 TBS] Niech każdy dba nie o swoje, ale każdy i o cudze.

[05 GDA] Tego tedy bądźcie o sobie rozumienia, które było i w Chrystusie Jezusie.

[05 REW] Albowiem niech w was będą te same myśli, jakie i w Chrystusie Jezusie,

[05 SZW] Albowiem niech w was będą te same myśli, jakie i w Chrystusie Jezusie,

[05 TBS] Albowiem niech będą w was te same myśli, jakie były w Chrystusie Jezusie,

Podsumowanie porównania: Rewizja warszawska, Biblia Szwedzka i Trinitarian Bible Society to jedno i to samo tłumaczenie, oddzielne od Biblii Gdańskiej. Nawet przesunięcie tekstu (w porównaniu z Gdańską) w wersetach 7-8 mają identyczne. W Trinitarian Bible Society są niewielkie różnice ze względu na uwspółcześnienie pisowni.

Kalendarium przekładu

1873Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa. Cztery Ewangelije i Dzieje Apostolskie na nowo z greckiego przełożone roku 1873, w Londynie : wydane przez Towarzystwo Trynitarne Biblijne, s. 270 p. ; 16 cm. Pierwsza część rewizji warszawskiej. [GAL SKAN] [5]
1881Ukazanie się tzw. rewizji warszawskiej Biblii Gdańskiej pt. "Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony z tłomaczeniem polskim z roku 1632 porównany". Wiedeń, Nakładem Brytańskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. W Warszawie u Adolfa Kantora. 1881.456 s. [GAL] [6]
1882Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony i z tłomaczeniem polskiem z roku 1632 porównany. Wiedeń. Nakładem Brytańskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. W Warszawie u Adolfa Kantora. 1882 (Drukiem Adolfa Holzhausena w Wiedniu). 456 s. [R.Piet] [GAL]
1894Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa / z jęz. gr. na nowo przeł. i z tłomaczeniem polskiem z roku 1632 porównany. Wiedeń : Brytańskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, 1894 (Wiedeń : Adolf Holzhausen). 456 s. [BN]. [BP:NT.Rew.Spr] [IMG SKAN]
1908Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony i z tłómaczeniem polskiem z roku 1632 porównany. Wiedeń i Berlin, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. 1908. 456 s." oraz "Księga Psalmów z hebrajskiego języka na polski pilnie i wiernie przetłómaczona. Wiedeń i Berlin, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. 1908. 127 s. [BP:NT.Rew.Spr] [SKAN]
1921Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z greckiego języka na nowo przełożony i z tłumaczeniem polskiém z roku 1632 porównany. Warszawa, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. 1921. 456 s. [BN] [IMG SKAN]
1927Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczony. Scripture Gift Mission 14 Bedford Street, London, W. C. 2.Towarzystwo Wydawnicze "Kompas" Łódź, Sienkiewicza Nr. 53., [1927 - data na pieczątki(?)]. 447 s. Zawiera wstępy do ksiąg Nowego Testamentu. Uwagi BN o skanie: Zgodne z oryginałem, błędnie podwójnie wklejone str. 353-384. Fizycznie brak str 361-376. [BP:NT.Rew.Spr] [IMG SKAN]
1927Ewangelija według ś. Jana. London : Trinitarian Bible Society, 1927. 48 s. ; 18 cm. [BP:NT.Rew.Spr] [IMG SKAN]
1931Ewangielija według ś. Łukasza. London : Trinitarian Bible Society, 1931 (London : Headley Brothers). 64 s. ; 14 cm. [BP:NT.Rew.Spr] [IMG SKAN]
1934Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa / z jęz. grec. na nowo przeł. i z tłómaczeniem polskiém z roku 1632 porównany. Warszawa : Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, 1934. 456 s. [BP:NT.Rew.Spr] [IMG SKAN]
1937Nowy Testament pana naszego Jezusa Chrystusa i Psalmy z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczony. Księga Psalmów: z uwzględnieniem najlepszych tłumaczeń wydana przez Bolesława Götze. Wydawnictwo Religijne B. Götze, Warszawa 1937,s.607+148. Note: With introductions to each book at the beginning, text in double column format, chapter and section headings, inter-Gospel references, references. [7]
1937Ewangelia według św. Jana. Warszawa : B. Götze, [1937]; 62 s. ; 14 cm [SKAN]
1938Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony. London : Trinitarian Bible Society, [ante 1938]. 456 s. [BP:NT.Rew.Spr] [IMG SKAN]
1939Ewangielija według Ś. Łukasza. London : Trinitarian Bible Society, [post 1939]. [64] s. ; 14 cm. [BP:NT.Rew.Spr] [IMG SKAN]
1939Ewangielija według ś. Mateusza. [S.l. : s.n., ca 1939] (London : Waterlow). 58 s. ; 13 cm. [BP:NT.Rew.Spr] [IMG SKAN]
1948Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony porównany. Stockholm : S.E.U.R., 1948. 456 s. [BP:NT.Rew.Spr] [IMG SKAN]
1952Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa / z grec. na nowo przeł. i z tł. pol. z r. 1632 porównany. Nowy Testament i Psalmy. Księga Psalmów / z hebr. pilnie i wiernie przetł. Warszawa : Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, 1952. [BP:NT.Rew.Spr]
1953Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa / z grec. na nowo przeł. i z tł. pol. z r. 1632 porównany. Nowy Testament i Psalmy. Księga Psalmów / z hebr. pilnie i wiernie przetł. Warszawa : Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, 1953. [BP:NT.Rew.Spr] [GAL]
1967Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa i Psalmy z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczony. Księga Psalmów: z uwzględnieniem najlepszych tłumaczeń wydana przez Bolesława Götze. Wydano staraniem Zjednoczonego Kościoła Ewangelicznego w Polsce, Warszawa 1967,s.607+148. Note: With introductions to each book at the beginning, text in double column format, chapter and section headings, inter-Gospel references, references. A reprint of the edition originally published: Warszawa: Wydawnictwo Religijne, 1937. [GAL] [8]
1972Nowy Testament pana naszego Jezusa Chrystusa i Psalmy z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczony. Wydanie 3. Księga Psalmów: z uwzględnieniem najlepszych tłumaczeń wydana przez Bolesława Götze. Wydano staraniem Zjednoczonego Kościoła Ewangelicznego w Polsce, Warszawa 1972 [GAL]
2013Nowy Testament www.NowyTestament.pl, 2013, s.615 ;ISBN: 9788393448135; [IMG] [9]

Powiązany artykuł

Linki


Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~Kruczek 4 dni temu [Piątek, g.18:40]
  • [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] Trynitarne Towarzystwo Biblijne poinformowało o nowej polskiej wersji: https://www.tbsbibles.org/news/news.asp?id=716199 Współpracujemy z doświadczonym tłumaczem, aby poprawić tekst, używając współczesnego języka polskiego, pozostając jednocześnie wiernym oryginalnym językom biblijnym. Ewangelia według św. Jana została już zatwierdzona do publikacji, a przygotowania do składu i druku są w toku. [...] „Każde słowo Boże jest czyste; On jest tarczą dla tych, którzy w Nim pokładają ufność” (). Jak modlić się o ten projekt: O szybki i sprawny postęp składu i publikacji Ewangelii według św. Jana. O tłumacza, który stara się stworzyć wierne i dokładne tłumaczenie. O polskojęzyczne kościoły, aby dostrzegły potrzebę wiernego tłumaczenia Pisma Świętego. wersja oryginalna: We are working with an experienced translator to revise the text using current literary Polish, while remaining faithful to the original, biblical languages. The Gospel according to John has now been approved for publication, and preparations for typesetting and printing are underway. [...] ‘Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him’ (Proverbs 30.5). How to pray for this project: For the typesetting and publication of the Gospel according to John to progress quickly and smoothly. For the translator as he endeavours to produce a faithful and accurate translation. For Polish-speaking churches to recognise the need for faithfully translated Scripture. [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję. Podlinkowałem adres strony.
    • ~Maciej z Gorzowa2 dni temu [Niedziela, g.17:03]
    • A co to tutaj robi? To nic nie ma wspólnego z Gdańska. Prędzej z Londynem. Jest to rewizja oparta na całkowicie niezależnym tłumaczeniu wprost ze źródeł greckich i hebrajskich i aramejskich. Nie jest to rewizja w znaczeniu takim jak używamy słowa tego w Polsce, nie ma żadnych związków z Biblią gdańską.
    • [~BP] [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] Trinitarian Bible Society do tej pory wydawało tekst zgodny z tzw. Rewizją Biblii Gdańskiej. Jak ukaże się tekst i okaże się, że to nowe tłumaczenie to "posprzątam". Na razie zostaje tak jak jest.
  • ~Jakub1 mies. temu [Sobota, 15 listopada, g.8:43]
  • Strona sklepu internetowego Rachela przestała działać. [Odpowiedz]
  • ~Jakub1 mies. temu [Piątek, 14 listopada, g.22:40]
  • Strona sklepu internetowego Rachela przestała działać. [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za wiadomość. Zmieniłem link na wersję dostępną na web.archive.org - 2021.06.22. Sklep nie działa, ale informacje z tej strony są teraz dostępne.
  • ~Jakub4 lata temu
  • Nabyłem kilka lat temu egzemplarz Nowego Testamentu i Psalmów, który - jak przypuszczałem po karcie tytułowej- jest wydaniem rewizji z 1881 roku. Jednakże dziwiło mnie, ile jest różnic z fragmentami, które Pan tutaj opublikował. Jednakże po dogłębniejszej analizie udało mi się stwierdzić, że - mimo, że posiadany przeze mnie egzemplarz jest z 1952 roku - jest to przedruk wspomnianej przez Pana tzw. Biblii Szwedzkiej. Ciekawe, ile jeszcze wydań owej "Szwedzkiej Biblii" jeszcze wyszło? [Odpowiedz]

Ostatnie zmiany na tej stronie

  • 2019.01.10 » Dodano skany wydania z 1948 r. Dziękuję W.
  • 2019.01.07 » Dodano link do słuchania przekładu. Dziękuję W.
  • 2016.09.23 » Poprawiono linki do tekstu oraz dodano kopię strony z tekstem przekładu
  • 2014.08.29 » Dodano wydanie z 2013r