«  Frankiewicz - Poematy biblijne [1999]B.Drozdowski - Przekłady ST [2005]  »

Przekłady Jana Grabowskiego

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Początek Księgi Rodzaju

Pierwsze wydanie w serii 1999

1 Księga Mojżeszowa. Przekłady ukazywały się w postaci książek rozmiaru A4 do śmierci autora w 2015 roku. Co ukazało się pierwsze i dokładne daty ich ukazania czekają na ustalenie. Na razie podaję bardzo przybliżoną datę początku tych przekładów i 1 Księgę Mojżeszową, ale wszystko to są dane bardzo orientacyjne. Zakładam też, że dokonano przekładu wszystkich 66 ksiąg. Będę wdzięczny za wszelkie informacje i zdjęcia związane z tym przekładem [GAL]

Tłumaczenie

Jan Grabowski

Fragment przekładu

1 Księga Mojżeszowa 1,1-6 Bóg ponad bezładem nad próżne ciemności,
też wznieść się potrafi by działać w miłości.
On z ciemności światłość zawsze wywieść może,
a ze śmierci życie – to trzy prawa Boże.

Wzniósł się więc Duch Boży nad pustym bezładem,
nad ciemną otchłanią, by miłości ładem;
Na nowo ustawić niebiosa i ziemię,
a na niej umieścić Adamowe plemię.

Przywołał Bóg światłość – Jej jakość przemogła,
więc rozdział uczynił, by ciemność nie mogła;
cokolwiek domieszać albo też ogarnąć,
by dzieła światłości znów sobą zagarnąć.

I stanęła światłość jako dzień przed Bogiem,
a ciemność jako noc – by zgodnie z wymogiem;
Spełniać cele Boże, drogi niezbadane,
tak nastał dzień pierwszy wieczór i poranek.

Potem Bóg powiedział niech stanie firmament,
jako stałość, baza - niezmienny fundament.
Niech rozdzieli wody wysokie i niskie,
bo tak funkcjonują Boże prawa wszystkie.

Kalendarium przekładu

19991 Księga Mojżeszowa. Przekłady ukazywały się w postaci książek rozmiaru A4 do śmierci autora w 2015 roku. Co ukazało się pierwsze i dokładne daty ich ukazania czekają na ustalenie. Na razie podaję bardzo przybliżoną datę początku tych przekładów i 1 Księgę Mojżeszową, ale wszystko to są dane bardzo orientacyjne. Zakładam też, że dokonano przekładu wszystkich 66 ksiąg. Będę wdzięczny za wszelkie informacje i zdjęcia związane z tym przekładem [GAL]

Dodatkowe fragmenty przekładu

Księga Jonasza 2:3-5.10  
3. W swoim utrapieniu do Ciebie wołałem,
a Ty mnie wysłuchał – Boże mój wielki!
Z głębi szeolu głos mój wzniosłem,
usłyszałeś me błaganie!

4. Rzuciłeś mnie w otchłań morza,
w toń, co mnie ogarnęła,
wiry wód mnie otoczyły,
fale nade mną się spiętrzyły.

5. Powiedziałem: „Odepchnąłeś mnie, Panie!
Już nie ujrzę Twojej świątyni,
już moje oczy zakryje ciemność,
na zawsze stracony w głębinie!”

9. Ja jednak Tobie pieśń wzniosę,
spełnię, com ślubował!
Zbawienie jest w ręku Pana,
On jest Bogiem, On jest życiem! [1]

Rzymian 11:33-34 
33. O głębokości Bożej mądrości,
bogactw i wiedzy, co niepojęta!
Któż może zgłębić Jego wyroki,
kto Jego drogi zdoła prześledzić?

34. Któż poznał myśli Pana samego?
Kto był Mu doradcą? Kto Jego mędrcem? [2]

1 Koryntian 13:1-5  
Choćbym mówił językiem ludzi i nieba,
a miłości w sercu by brak mi było,
stałbym się miedzią, co pusto rozbrzmiewa,
cymbałem, co dźwięczy, lecz wszystko jest [...]

nie szuka siebie, nie gardzi nikim,
nie cieszy się krzywdą, w prawdzie wyrasta.

Nie czyni bezprawia, nie szuka swego,
nie unosi się gniewem w dumnej chwale,
nie liczy uraz – lecz przebacza winy,
bo miłość przetrwa – na wieczne trwanie.

Objawienie Jana 5:9-12 
9. Śpiewali pieśń nową, głosili w zachwycie:
"Godzienś, o Baranku, by wziąć księgę w dłonie,
boś krwią swą odkupił ludzi na życie,
z każdego narodu, plemienia i strony.

10. I uczyniłeś ich królestwem chwały,
kapłanami Boga, co tron swój ma w niebie,
a oni na ziemi w mocy zmartwychwstali
i panować będą – w blasku i chlebie!"

11. A gdy spojrzałem, tysiące głosów
Aniołów, stworzeń i starców przed tronem,
a liczby ich nie znał nikt z ludzi i mocy,
brzmiących jak burza, jak wód głębokich tonem.

12. I wołali głośno: "Baranek bez skazy
jest godzien przyjąć wszelką potęgę,
bogactwo, mądrość i chwały obrazy,
moc, cześć i błogosławieństwo na wieki!" [3]


Przypisy

  • 1. ⇧ Kopia z komentarza [Karolina]
  • 2. ⇧ Kopia z komentarza [Karolina]
  • 3. ⇧ Kopia z komentarza [Karolina]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:30]
  • [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] cd 2 [XXXnieczytelnyfragmentXXX]Podkreślenie chrystocentrycznego charakteru Nowego Testamentu Melodyjność i poetycka forma, ułatwiająca czytanie i zapamiętywanie Interpretacyjna głębia, wydobywająca duchowy sens tekstu Możliwe rozwinięcia myśli dla lepszego zrozumienia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Dla osób szukających duchowego przeżycia podczas czytania Biblii Dla tych, którzy cenią piękno języka i poetycką stylistykę Dla tych, którzy chcą odkryć Nowy Testament w nowym, świeżym ujęciu, ponieważ łączy wierność teologiczną z przystępnym, angażującym językiem, czyniąc lekturę Biblii inspirującą i duchowo wzbogacającą. ... Rzymian 11:33-36 – „O głębokości bogactwa Bożego” 33. O głębokości Bożej mądrości, bogactw i wiedzy, co niepojęta! Któż może zgłębić Jego wyroki, kto Jego drogi zdoła prześledzić? 34. Któż poznał myśli Pana samego? Kto był Mu doradcą? Kto Jego mędrcem? [XXXnieczytelnyfragmentXXX] [Odpowiedz]
  • ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:29]
  • [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] cd Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jezus w przekładzie Grabowskiego przemawia w sposób bardziej podniosły i melodyjny, co podkreśla wagę Jego słów. Przykłady [XXXnieczytelnyfragmentXXX] obejmować bardziej rozbudowane wersje znanych cytatów, np.: „Błogo szczęśliwi, co pokorę cenią, bo oni krainę pokoju zdobędą”. Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] narracja w Dziejach Apostolskich została oddana w sposób bardziej dynamiczny, aby podkreślić rozwój wczesnego Kościoła. Sceny mów Pawła czy Piotra [XXXnieczytelnyfragmentXXX] przetłumaczone z dodatkową emfatycznością, podkreślającą ich misję głoszenia Ewangelii. W oparciu o analizę [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Listy Apostolskie w tym przekładzie zachowują swoją argumentacyjną klarowność, ale [XXXnieczytelnyfragmentXXX] też zawierać dodatkowe rozwinięcia myśli w celu zwiększenia zrozumienia treści teologicznych. [XXXnieczytelnyfragmentXXX] jest np. dodanie synonimów czy dopowiedzeń w trudniejszych teologicznie fragmentach, jak w Liście do Rzymian czy Liście do Hebrajczyków. Styl Apokalipsy [XXXnieczytelnyfragmentXXX] został oddany w sposób jeszcze bardziej podniosły i obrazowy niż w tradycyjnych przekładach. Wizje Jana [XXXnieczytelnyfragmentXXX] zyskać na dynamice poprzez bardziej poetycką strukturę zdań i rozwinięte opisy symboliki. Jeśli ktoś pragnie czytać Biblię nie tylko dla zdobycia wiedzy, ale też dla duchowego wzrostu, ten przekład może być doskonałym wyborem. Forma tłumaczenia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] pomóc w głębszym przeżywaniu tekstu, zwłaszcza podczas modlitwy czy medytacji. Wiele osób zna tradycyjne przekłady Biblii, a wersja Grabowskiego może stanowić odświeżające spojrzenie na tekst. Rytmiczna forma sprawia, że ten przekład może być idealny do czytania na głos, np. w rodzinie czy na spotkaniach wspólnotowych. Nowy Testament w przekładzie Jana Grabowskiego jest prawdopodobnie jednym z najbardziej poetyckich i przystępnych tłumaczeń Biblii dostępnych w języku polskim. cdn [Odpowiedz]
  • ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:28]
  • [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] Przekład Biblii dokonany przez Jana Grabowskiego to wyjątkowe tłumaczenie, które łączy wierność oryginałowi z poetycką stylistyką. Można wysnuć kilka istotnych wniosków dotyczących podejścia tłumacza do całej Biblii, w tym do Nowego Testamentu. Z perspektywy lingwistycznej i teologicznej przekład Grabowskiego koncentruje się na uwydatnieniu chrystocentrycznego charakteru Biblii, a także na podkreśleniu emocjonalnej i duchowej głębi tekstu. Styl tłumaczenia łączy dosłowność z interpretacyjną swobodą, co sprawia, że jest to przekład unikalny na tle innych dostępnych wersji Pisma Świętego. Charakterystyka Nowego Testamentu w przekładzie Grabowskiego Na podstawie analizy Psalmów można przypuszczać, że księgi Nowego Testamentu zostały przełożone w sposób dynamiczny i rytmiczny. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że tłumacz zachował poetycką formę również w niektórych partiach Ewangelii i Listów Apostolskich, co mogło uczynić tekst bardziej melodyjnym i przystępnym. W tłumaczeniu Nowego i Starego Testamentu zauważalne było konsekwentne podkreślanie roli Mesjasza jako spełnienia Bożych obietnic. Podobne podejście w Nowym Testamencie, gdzie narracja [XXXnieczytelnyfragmentXXX] mocno eksponuje Chrystusa jako centrum całej historii zbawienia. Grabowski nie ogranicza się do suchego, dosłownego przekładu – jego interpretacja tekstu Pisma jest wyraźnie nakierowana na budowanie wiary i zrozumienia duchowego. Na podstawie [XXXnieczytelnyfragmentXXX] że Ewangelie i Listy Apostolskie w tym tłumaczeniu podkreślają Bożą miłość i łaskę w sposób bardziej wyrazisty niż w przekładach czysto filologicznych. Podobnie jak w Psalmach, niektóre partie Nowego Testamentu mogą być bardziej rozwinięte, aby zachować płynność językową i czytelność. Może to mieć szczególne znaczenie w cytatach z Jezusa, np. w Kazaniu na Górze, gdzie rytmiczny układ zdań [XXXnieczytelnyfragmentXXX] tekstowi dodatkowej siły wyrazu. ... cdn [Odpowiedz]
  • ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:27]
  • [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] Czy ten przekład Biblii Starego i Nowego Testamentu jest gdzieś na stronie opisany? 1 Koryntian 13:1-5 w [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego Choćbym mówił językiem ludzi i nieba, a miłości w sercu by brak mi było, stałbym się miedzią, co pusto rozbrzmiewa, cymbałem, co dźwięczy, lecz wszystko jest [XXXnieczytelnyfragmentXXX] nie szuka siebie, nie gardzi nikim, nie cieszy się krzywdą, w prawdzie wyrasta. Nie czyni bezprawia, nie szuka swego, nie unosi się gniewem w dumnej chwale, nie liczy uraz – lecz przebacza winy, bo miłość przetrwa – na wieczne trwanie. Objawienie Jana 5:9-12 Jana Grabowskiego 9. Śpiewali pieśń nową, głosili w zachwycie: "Godzienś, o Baranku, by wziąć księgę w dłonie, boś krwią swą odkupił ludzi na życie, z każdego narodu, plemienia i strony. 10. I uczyniłeś ich królestwem chwały, kapłanami Boga, co tron swój ma w niebie, a oni na ziemi w mocy zmartwychwstali i panować będą – w blasku i chlebie!" 11. A gdy spojrzałem, tysiące głosów Aniołów, stworzeń i starców przed tronem, a liczby ich nie znał nikt z ludzi i mocy, brzmiących jak burza, jak wód głębokich tonem. 12. I wołali głośno: "Baranek bez skazy jest godzien przyjąć wszelką potęgę, bogactwo, mądrość i chwały obrazy, moc, cześć i błogosławieństwo na wieki!" Księga Jonasza [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego (Jonasz 2:3-10 – Modlitwa proroka z głębin morza) 3. W swoim utrapieniu do Ciebie wołałem, a Ty mnie wysłuchał – Boże mój wielki! Z głębi szeolu głos mój wzniosłem, usłyszałeś me błaganie! 4. Rzuciłeś mnie w otchłań morza, w toń, co mnie ogarnęła, wiry wód mnie otoczyły, fale nade mną się spiętrzyły. 5. Powiedziałem: „Odepchnąłeś mnie, Panie! Już nie ujrzę Twojej świątyni, już moje oczy zakryje ciemność, na zawsze stracony w głębinie!” [XXXnieczytelnyfragmentXXX] 9. Ja jednak Tobie pieśń wzniosę, spełnię, com ślubował! Zbawienie jest w ręku Pana, On jest Bogiem, On jest życiem! [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informacje o tym przekładzie. Nie było go na stronie i dodałem go teraz. Byłbym wdzięczny za informację oraz zdjęcia skąd pochodzą cytowane tu fragmenty.
    • ~pobi1 mies. 10 dni temu [Piątek, 7 lutego, g.14:56]
    • [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] Przekład Biblii Starego i Nowego testamentu Jana Grabowskiego cechuje się rytmiczną i poetycką formą, co odpowiada oryginalnemu charakterowi greckich i hebrajskich tekstów Nowego i Starego Testamentu. Widoczna jest próba zachowania zarówno treści, jak i struktury literackiej. , np. w przypadku Psalmów akrostychicznych (np. Ps 34, 145) zachowano ich unikalny układ. Jednak tłumaczenie często używa rzadkich form, co może utrudniać odbiór współczesnemu czytelnikowi: „Błogo szczęśliwy: kto nigdy nie chodzi” (Ps 1,1) zamiast prostszego „Szczęśliwy jest ten, kto nie idzie...” „Gdyby z nami wtedy, nie było tam Pana!” (Ps 124,1) – zbyt skomplikowana składnia, utrudniająca odbiór. Styl tego tłumaczenia może być odbierany jako próbujący połączyć formę literacką z interpretacją. Przy porównaniu z tekstem masoreckim (np. Biblia Hebraica Stuttgartensia) zauważalne są próby interpretacyjne tłumacza. Psalm 23: Przekład: „Pan pasterzem moim, nie brak mi niczego.” Komentarz: Przekład jest poprawny, ale upraszcza hebrajską metaforę „echsar” (brak, niedostatek) na bardziej absolutne „nie brak mi niczego”. Psalm 2: Przekład: „Namaściłem króla, na świętej mej górze.” Komentarz: Dokładne tłumaczenie, ale „namaściłem” może sugerować inny moment w historii niż hebrajskie „ustanowiłem króla”. Tłumacz stara się być wierny oryginałowi, ale momentami wprowadza interpretacyjne dodatki. W odniesieniu do oryginału można zauważyć wierność w kluczowych teologicznych miejscach (np. Ps 2, Ps 23). Niektóre miejsca są interpretowane, a nie dosłownie tłumaczone. Zachowanie rytmiki i struktury hebrajskiej poezji łączy się ze stylem archaizującym, co może być barierą dla nowoczesnych odbiorców. Przekład Biblii Starego i Nowego Testamentu autorstwa Jana Grabowskiego jest wartościowy i dokładny w kluczowych aspektach.