Przekłady Jana Grabowskiego
Stary Test. |
1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal |
Nowy Test. |
MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok |
Inne |
1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar |
|
 Początek Księgi Rodzaju
Pierwsze wydanie w serii 19991 Księga Mojżeszowa. Przekłady ukazywały się w postaci książek rozmiaru A4 do śmierci autora w 2015 roku. Co ukazało się pierwsze i dokładne daty ich ukazania czekają na ustalenie. Na razie podaję bardzo przybliżoną datę początku tych przekładów i 1 Księgę Mojżeszową, ale wszystko to są dane bardzo orientacyjne. Zakładam też, że dokonano przekładu wszystkich 66 ksiąg. Będę wdzięczny za wszelkie informacje i zdjęcia związane z tym przekładem [GAL] TłumaczenieJan Grabowski Fragment przekładu1 Księga Mojżeszowa 1,1-6 Bóg ponad bezładem nad próżne ciemności,
też wznieść się potrafi by działać w miłości.
On z ciemności światłość zawsze wywieść może,
a ze śmierci życie – to trzy prawa Boże.
Wzniósł się więc Duch Boży nad pustym bezładem,
nad ciemną otchłanią, by miłości ładem;
Na nowo ustawić niebiosa i ziemię,
a na niej umieścić Adamowe plemię.
Przywołał Bóg światłość – Jej jakość przemogła,
więc rozdział uczynił, by ciemność nie mogła;
cokolwiek domieszać albo też ogarnąć,
by dzieła światłości znów sobą zagarnąć.
I stanęła światłość jako dzień przed Bogiem,
a ciemność jako noc – by zgodnie z wymogiem;
Spełniać cele Boże, drogi niezbadane,
tak nastał dzień pierwszy wieczór i poranek.
Potem Bóg powiedział niech stanie firmament,
jako stałość, baza - niezmienny fundament.
Niech rozdzieli wody wysokie i niskie,
bo tak funkcjonują Boże prawa wszystkie. Kalendarium przekładu1999 | 1 Księga Mojżeszowa. Przekłady ukazywały się w postaci książek rozmiaru A4 do śmierci autora w 2015 roku. Co ukazało się pierwsze i dokładne daty ich ukazania czekają na ustalenie. Na razie podaję bardzo przybliżoną datę początku tych przekładów i 1 Księgę Mojżeszową, ale wszystko to są dane bardzo orientacyjne. Zakładam też, że dokonano przekładu wszystkich 66 ksiąg. Będę wdzięczny za wszelkie informacje i zdjęcia związane z tym przekładem [GAL] |
Dodatkowe fragmenty przekładuKsięga Jonasza 2:3-5.10
3. W swoim utrapieniu do Ciebie wołałem,
a Ty mnie wysłuchał – Boże mój wielki!
Z głębi szeolu głos mój wzniosłem,
usłyszałeś me błaganie!
4. Rzuciłeś mnie w otchłań morza,
w toń, co mnie ogarnęła,
wiry wód mnie otoczyły,
fale nade mną się spiętrzyły.
5. Powiedziałem: „Odepchnąłeś mnie, Panie!
Już nie ujrzę Twojej świątyni,
już moje oczy zakryje ciemność,
na zawsze stracony w głębinie!”
9. Ja jednak Tobie pieśń wzniosę,
spełnię, com ślubował!
Zbawienie jest w ręku Pana,
On jest Bogiem, On jest życiem! [1] Rzymian 11:33-34
33. O głębokości Bożej mądrości,
bogactw i wiedzy, co niepojęta!
Któż może zgłębić Jego wyroki,
kto Jego drogi zdoła prześledzić?
34. Któż poznał myśli Pana samego?
Kto był Mu doradcą? Kto Jego mędrcem? [2] 1 Koryntian 13:1-5
Choćbym mówił językiem ludzi i nieba,
a miłości w sercu by brak mi było,
stałbym się miedzią, co pusto rozbrzmiewa,
cymbałem, co dźwięczy, lecz wszystko jest [...]
nie szuka siebie, nie gardzi nikim,
nie cieszy się krzywdą, w prawdzie wyrasta.
Nie czyni bezprawia, nie szuka swego,
nie unosi się gniewem w dumnej chwale,
nie liczy uraz – lecz przebacza winy,
bo miłość przetrwa – na wieczne trwanie. Objawienie Jana 5:9-12
9. Śpiewali pieśń nową, głosili w zachwycie:
"Godzienś, o Baranku, by wziąć księgę w dłonie,
boś krwią swą odkupił ludzi na życie,
z każdego narodu, plemienia i strony.
10. I uczyniłeś ich królestwem chwały,
kapłanami Boga, co tron swój ma w niebie,
a oni na ziemi w mocy zmartwychwstali
i panować będą – w blasku i chlebie!"
11. A gdy spojrzałem, tysiące głosów
Aniołów, stworzeń i starców przed tronem,
a liczby ich nie znał nikt z ludzi i mocy,
brzmiących jak burza, jak wód głębokich tonem.
12. I wołali głośno: "Baranek bez skazy
jest godzien przyjąć wszelką potęgę,
bogactwo, mądrość i chwały obrazy,
moc, cześć i błogosławieństwo na wieki!" [3]
Przypisy
- 1. ⇧ Kopia z komentarza [Karolina]
- 2. ⇧ Kopia z komentarza [Karolina]
- 3. ⇧ Kopia z komentarza [Karolina]
Zostaw komentarz
UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać
Nadesłane komentarze- ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:30]
- [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] cd 2
[XXXnieczytelnyfragmentXXX]Podkreślenie chrystocentrycznego charakteru Nowego Testamentu
Melodyjność i poetycka forma, ułatwiająca czytanie i zapamiętywanie
Interpretacyjna głębia, wydobywająca duchowy sens tekstu
Możliwe rozwinięcia myśli dla lepszego zrozumienia
[XXXnieczytelnyfragmentXXX] Dla osób szukających duchowego przeżycia podczas czytania Biblii
Dla tych, którzy cenią piękno języka i poetycką stylistykę
Dla tych, którzy chcą odkryć Nowy Testament w nowym, świeżym ujęciu, ponieważ łączy wierność teologiczną z przystępnym, angażującym językiem, czyniąc lekturę Biblii inspirującą i duchowo wzbogacającą.
...
Rzymian 11:33-36 – „O głębokości bogactwa Bożego”
33. O głębokości Bożej mądrości,
bogactw i wiedzy, co niepojęta!
Któż może zgłębić Jego wyroki,
kto Jego drogi zdoła prześledzić?
34. Któż poznał myśli Pana samego?
Kto był Mu doradcą? Kto Jego mędrcem?
[XXXnieczytelnyfragmentXXX] [Odpowiedz]
- ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:29]
- [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] cd Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jezus w przekładzie Grabowskiego przemawia w sposób bardziej podniosły i melodyjny, co podkreśla wagę Jego słów. Przykłady [XXXnieczytelnyfragmentXXX] obejmować bardziej rozbudowane wersje znanych cytatów, np.:
„Błogo szczęśliwi, co pokorę cenią, bo oni krainę pokoju zdobędą”.
Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] narracja w Dziejach Apostolskich została oddana w sposób bardziej dynamiczny, aby podkreślić rozwój wczesnego Kościoła. Sceny mów Pawła czy Piotra [XXXnieczytelnyfragmentXXX] przetłumaczone z dodatkową emfatycznością, podkreślającą ich misję głoszenia Ewangelii.
W oparciu o analizę [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Listy Apostolskie w tym przekładzie zachowują swoją argumentacyjną klarowność, ale [XXXnieczytelnyfragmentXXX] też zawierać dodatkowe rozwinięcia myśli w celu zwiększenia zrozumienia treści teologicznych.
[XXXnieczytelnyfragmentXXX] jest np. dodanie synonimów czy dopowiedzeń w trudniejszych teologicznie fragmentach, jak w Liście do Rzymian czy Liście do Hebrajczyków.
Styl Apokalipsy [XXXnieczytelnyfragmentXXX] został oddany w sposób jeszcze bardziej podniosły i obrazowy niż w tradycyjnych przekładach. Wizje Jana [XXXnieczytelnyfragmentXXX] zyskać na dynamice poprzez bardziej poetycką strukturę zdań i rozwinięte opisy symboliki.
Jeśli ktoś pragnie czytać Biblię nie tylko dla zdobycia wiedzy, ale też dla duchowego wzrostu, ten przekład może być doskonałym wyborem.
Forma tłumaczenia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] pomóc w głębszym przeżywaniu tekstu, zwłaszcza podczas modlitwy czy medytacji.
Wiele osób zna tradycyjne przekłady Biblii, a wersja Grabowskiego może stanowić odświeżające spojrzenie na tekst.
Rytmiczna forma sprawia, że ten przekład może być idealny do czytania na głos, np. w rodzinie czy na spotkaniach wspólnotowych.
Nowy Testament w przekładzie Jana Grabowskiego jest prawdopodobnie jednym z najbardziej poetyckich i przystępnych tłumaczeń Biblii dostępnych w języku polskim.
cdn [Odpowiedz]
- ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:28]
- [@BP Kopia komentarza z "Kontakt"] Przekład Biblii dokonany przez Jana Grabowskiego to wyjątkowe tłumaczenie, które łączy wierność oryginałowi z poetycką stylistyką. Można wysnuć kilka istotnych wniosków dotyczących podejścia tłumacza do całej Biblii, w tym do Nowego Testamentu.
Z perspektywy lingwistycznej i teologicznej przekład Grabowskiego koncentruje się na uwydatnieniu chrystocentrycznego charakteru Biblii, a także na podkreśleniu emocjonalnej i duchowej głębi tekstu. Styl tłumaczenia łączy dosłowność z interpretacyjną swobodą, co sprawia, że jest to przekład unikalny na tle innych dostępnych wersji Pisma Świętego.
Charakterystyka Nowego Testamentu w przekładzie Grabowskiego
Na podstawie analizy Psalmów można przypuszczać, że księgi Nowego Testamentu zostały przełożone w sposób dynamiczny i rytmiczny. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że tłumacz zachował poetycką formę również w niektórych partiach Ewangelii i Listów Apostolskich, co mogło uczynić tekst bardziej melodyjnym i przystępnym.
W tłumaczeniu Nowego i Starego Testamentu zauważalne było konsekwentne podkreślanie roli Mesjasza jako spełnienia Bożych obietnic. Podobne podejście w Nowym Testamencie, gdzie narracja [XXXnieczytelnyfragmentXXX] mocno eksponuje Chrystusa jako centrum całej historii zbawienia.
Grabowski nie ogranicza się do suchego, dosłownego przekładu – jego interpretacja tekstu Pisma jest wyraźnie nakierowana na budowanie wiary i zrozumienia duchowego. Na podstawie [XXXnieczytelnyfragmentXXX] że Ewangelie i Listy Apostolskie w tym tłumaczeniu podkreślają Bożą miłość i łaskę w sposób bardziej wyrazisty niż w przekładach czysto filologicznych.
Podobnie jak w Psalmach, niektóre partie Nowego Testamentu mogą być bardziej rozwinięte, aby zachować płynność językową i czytelność. Może to mieć szczególne znaczenie w cytatach z Jezusa, np. w Kazaniu na Górze, gdzie rytmiczny układ zdań [XXXnieczytelnyfragmentXXX] tekstowi dodatkowej siły wyrazu. ... cdn [Odpowiedz]
|