Główne wydanie 1280
Według Brücknera Psałterz Kingi mógł powstać ok. 1280 r. Po 100 latach jego tekst podobno został poprawiony w oparciu o Vlg. W XV w., gdy zapotrzebowanie na psałterze wzrosło, nie wystarczał już przekład z niekonsekwentnymi poprawkami. Ok. 1470 r. dokonano w Krakowie kolejnej rewizji i w ten sposób powstała tzw. wersja krakowska psałterza.
Więcej o przekładzie
"Już w wieku XIII (około 1280 r.) istniał polski przekład Psałterza, dokonany dla świętej Kingi, zakonnicy klasztoru w Sączu. Dowodzi tego wzmianka zaczerpnięta z życiorysu, św. Królowej. Biograf jej powiada, że Kinga, opuszczając kościół, miała zwyczaj odmawiać dziesięć psalmów w języku ojczystym (in vulgari), przechodząc w ten sposób wszystkie 150 psalmów (totum psalterium).[W rękopisie sprzed 1400 r., p. t. „Vita s. Cunegundis" (Archiv fur slav. Philol. 7,645) czytamy:] „Item ex intentione propriae industriae consuetudo sibi inerat, quod decem psalmos in vulgari, antequam ecclesia exiret, Deo persolvebat, addens orationem, et sic totum psalterium per ordinem complebat pro bono statu ecclesiae.". [1]
Kalendarium przekładu
1280 | Według Brücknera Psałterz Kingi mógł powstać ok. 1280 r. Po 100 latach jego tekst podobno został poprawiony w oparciu o Vlg. W XV w., gdy zapotrzebowanie na psałterze wzrosło, nie wystarczał już przekład z niekonsekwentnymi poprawkami. Ok. 1470 r. dokonano w Krakowie kolejnej rewizji i w ten sposób powstała tzw. wersja krakowska psałterza. [2] |
1532 | Wersję krakowską [Psałterza św. Kingi] miał wydrukować Wietor w 1532 r. [3] |
Przypisy
- 1. ⇧ Przegląd powszechny, Rok XLVII, tom 186, kwiecień-maj-czerwiec 1930, s.336
- 2. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. 76
- 3. ⇧ Ks. dr Rajmund Pietkiewicz - "Pismo Święte w języku polskim w latach 1518-1638" s. 76