Psałterz - K.Bujnicki
Główne wydanie 1878Psałterz Dawidowy / przełożony wierszem polskim przez Kazimierza Bujnickiego. Toruń : nakładem własnym : w komisie Księgarni Nowej (W. Małecki), 1878. 302[1] s. [IMG SKAN] TłumaczenieKazimierz Bujnicki Podstawa tłumaczeniaWulgata Fragment przekładuPsalm 1 Szczęśliwy mąż, co nie postał w radach, * Gdzie miejsce mają grzesznicy, * Po zaraźliwych nie chodził śladach, * Nie siedział na ich stolicy; * Lecz na to łoży swoje staranie, * By zgłębić pisma wyrazy, * Czy dzień mu świta, czy noc nastanie, * Pańskie rozważa rozkazy. * Będzie jak drzewo nad ściekiem wody, * Co owoc w czasie swym daje: * Liść jego zawsze zielony, młody, * I wszystko mu się udaje. * O! Nie tak będzie, nie tak ze złymi! * Ale jak wiater rozmiata * Prochy w przeróżne strony po ziemi, * Tak się rozproszą wśród świata. * Przetoż niezbożny na sąd nie stanie * Wśród sprawiedliwych gromady; * Bo drogi wiernych Ty znasz, o Panie, * A niezbożnych zatrzesz ślady. [2] Więcej o przekładzieInni o przekładzie:ks. Kazimierz Buczkowski we wstępie do swego przekładu PsalmówW nowszych czasach przetłumaczył psalmy wierszem Kazimierz Bujnicki wcale udatnio i wiernie, tak iż jego tłumaczenie w moim mniemaniu przewyższa pod każdym względem oba poprzedzające; nadto zaopatrzył swój przekład w objaśnienia dość obszerne, które zrozumienie myśli zasadniczej w psalmach wielce ułatwiają; przy tym tłumaczenie jego przeprowadzone jest w duchu ściśle katolickim; stąd też przekład jego zdawałby się pracę moją zbyteczną czynić. I kto wie, czybym się był podjął tej pracy tak żmudnej i uciążliwej, gdybym był pierwej o jego przekładzie wiedział. [3] M. Kossowska: Biblia w języku polskim 1969, t. 2Znany w czasach Karpińskiego, ustawiony obok tamtego przekładu niezawodnie wziąłby górę za niezwykle wierne oddanie w przekładzie myśli psalmisty, za samodzielność w kształtowaniu dla nich językowego wyrazu, za umiejętność oddawania różnorodnych nastrojów uczuciowych (...), za doskonałą znajomość i swobodne operowanie środkami systemów: składniowego, stylistycznego i wersyfikacyjnego. Wydany w porę, spowodowałby na pewno żywą dyskusję. Spóźniony prawie o trzy pokolenia, poszedł w niepamięć. Szczęście sprzyjało Karpińskiemu, nie miał współzawodnika. Toteż łatwo zdobył popularność. Kalendarium przekładu
Linki
Skany tłumaczenia:Przypisy
Zostaw komentarzUWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać |