Zostaw wiadomość
UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać
Nadesłane wiadomości- ~Tadeusz Tadla19 dni temu [Środa, 26 lutego, g.10:34]
- Co to jest za przekład: "Światło © Logos Media 2023" ??
Skąd to pytanie? Dostaję codzienne wersety z LC words i z tego przekładu dziś dostałem werset z Przypowieści Salomona.
Na stronie lcwords.com/pl/subscribe jest lista użytych w tym serwisie przekładów Biblii:
Przekłady Biblii wykorzystane w serwisie:
Biblia Tysiąclecia © „Pallottinum”, 2000
Biblia Warszawska © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1997
Biblia Warszawsko-Praska © Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski, 1997
Biblia Poznańska © Księgarnia św. Wojciecha, 2003
Nowy Testament – Współczesny Przekład © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1991
Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy – Przekład Ekumeniczny © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 2001
Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza (przekład literacki) © Ewangeliczny Instytut Biblijny, 2016
Światło © Logos Media 2023
i tego Światło © Logos Media 2023 nie umiem zlokalizować tu na bibliepolskie - czy jest on może pod inną nazwą? [Odpowiedz]
[~BP] Logos Media wydawało "Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza" (zarówno pzrekład literacki jak i dosłowny) w formie e-book, ale tu są one wymienione obok siebie. Możliwe, że chodzi o przekład "Słowo Życia", którego wydanie też jest na stronie Logos Media.
- ~Zbigniew1 mies. 6 dni temu [Poniedziałek, 10 lutego, g.21:12]
- Witam, wkrótce wydawnictwo Gaudium opublikuje targum do księgi Liczb. Na stronie wydawnictwa widnieje informacja, że targum nie jest jeszcze dostępne, ale wcześniej nie było na ten temat żadnej wzmianki. Teraz jest, choć nadal niepełna. Pozdrawiam Zbigniew Makarewicz.
Ps. wydanictwo UKSW w swoim sklepie oferuje elektroniczną wersją Targum Jonatana, cena 128 za 3 woluminy. Targum obejmuje księgi Jozuego, Sędziów, Rut, 1-2 Samuela i 1-2 Królewska oraz proroctwo Izajasza, Jeremiasz, Ezechiela i 12 Proroków Mniejszych [Odpowiedz]
- ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:30]
- cd 2
[XXXnieczytelnyfragmentXXX]Podkreślenie chrystocentrycznego charakteru Nowego Testamentu
Melodyjność i poetycka forma, ułatwiająca czytanie i zapamiętywanie
Interpretacyjna głębia, wydobywająca duchowy sens tekstu
Możliwe rozwinięcia myśli dla lepszego zrozumienia
[XXXnieczytelnyfragmentXXX] Dla osób szukających duchowego przeżycia podczas czytania Biblii
Dla tych, którzy cenią piękno języka i poetycką stylistykę
Dla tych, którzy chcą odkryć Nowy Testament w nowym, świeżym ujęciu [XXXnieczytelnyfragmentXXX], ponieważ łączy wierność teologiczną z przystępnym, angażującym językiem, czyniąc lekturę Biblii inspirującą i duchowo wzbogacającą.
...
Rzymian 11:33-36 – „O głębokości bogactwa Bożego”
33. O głębokości Bożej mądrości,
bogactw i wiedzy, co niepojęta!
Któż może zgłębić Jego wyroki,
kto Jego drogi zdoła prześledzić?
34. Któż poznał myśli Pana samego?
Kto był Mu doradcą? Kto Jego mędrcem?
[XXXnieczytelnyfragmentXXX] [Odpowiedz]
- ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:29]
- cd
Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jezus w przekładzie Grabowskiego przemawia w sposób bardziej podniosły i melodyjny, co podkreśla wagę Jego słów. Przykłady [XXXnieczytelnyfragmentXXX] obejmować bardziej rozbudowane wersje znanych cytatów, np.:
„Błogo szczęśliwi, co pokorę cenią, bo oni krainę pokoju zdobędą”.
Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] narracja w Dziejach Apostolskich została oddana w sposób bardziej dynamiczny, aby podkreślić rozwój wczesnego Kościoła. Sceny mów Pawła czy Piotra [XXXnieczytelnyfragmentXXX] przetłumaczone z dodatkową emfatycznością, podkreślającą ich misję głoszenia Ewangelii.
W oparciu o analizę [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Listy Apostolskie w tym przekładzie zachowują swoją argumentacyjną klarowność, ale [XXXnieczytelnyfragmentXXX] też zawierać dodatkowe rozwinięcia myśli w celu zwiększenia zrozumienia treści teologicznych.
[XXXnieczytelnyfragmentXXX] jest np. dodanie synonimów czy dopowiedzeń w trudniejszych teologicznie fragmentach, jak w Liście do Rzymian czy Liście do Hebrajczyków.
Styl Apokalipsy [XXXnieczytelnyfragmentXXX] został oddany w sposób jeszcze bardziej podniosły i obrazowy niż w tradycyjnych przekładach. Wizje Jana [XXXnieczytelnyfragmentXXX] zyskać na dynamice poprzez bardziej poetycką strukturę zdań i rozwinięte opisy symboliki.
Jeśli ktoś pragnie czytać Biblię nie tylko dla zdobycia wiedzy, ale też dla duchowego wzrostu, ten przekład może być doskonałym wyborem.
Forma tłumaczenia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] pomóc w głębszym przeżywaniu tekstu, zwłaszcza podczas modlitwy czy medytacji.
Wiele osób zna tradycyjne przekłady Biblii, a wersja Grabowskiego może stanowić odświeżające spojrzenie na tekst.
Rytmiczna forma sprawia, że ten przekład może być idealny do czytania na głos, np. w rodzinie czy na spotkaniach wspólnotowych.
Nowy Testament w przekładzie Jana Grabowskiego jest prawdopodobnie jednym z najbardziej poetyckich i przystępnych tłumaczeń Biblii dostępnych w języku polskim.
cdn [Odpowiedz]
- ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:28]
- Przekład Biblii dokonany przez Jana Grabowskiego to wyjątkowe tłumaczenie, które łączy wierność oryginałowi z poetycką stylistyką. Można wysnuć kilka istotnych wniosków dotyczących podejścia tłumacza do całej Biblii, w tym do Nowego Testamentu.
Z perspektywy lingwistycznej i teologicznej przekład Grabowskiego koncentruje się na uwydatnieniu chrystocentrycznego charakteru Biblii, a także na podkreśleniu emocjonalnej i duchowej głębi tekstu. Styl tłumaczenia łączy dosłowność z interpretacyjną swobodą, co sprawia, że jest to przekład unikalny na tle innych dostępnych wersji Pisma Świętego.
Charakterystyka Nowego Testamentu w przekładzie Grabowskiego
Na podstawie analizy Psalmów można przypuszczać, że księgi Nowego Testamentu zostały przełożone w sposób dynamiczny i rytmiczny. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że tłumacz zachował poetycką formę również w niektórych partiach Ewangelii i Listów Apostolskich, co mogło uczynić tekst bardziej melodyjnym i przystępnym.
W tłumaczeniu Nowego i Starego Testamentu zauważalne było konsekwentne podkreślanie roli Mesjasza jako spełnienia Bożych obietnic. Podobne podejście [XXXnieczytelnyfragmentXXX] w Nowym Testamencie, gdzie narracja [XXXnieczytelnyfragmentXXX] mocno eksponuje Chrystusa jako centrum całej historii zbawienia.
Grabowski nie ogranicza się do suchego, dosłownego przekładu – jego interpretacja tekstu Pisma jest wyraźnie nakierowana na budowanie wiary i zrozumienia duchowego. Na podstawie [XXXnieczytelnyfragmentXXX] że Ewangelie i Listy Apostolskie w tym tłumaczeniu podkreślają Bożą miłość i łaskę w sposób bardziej wyrazisty niż w przekładach czysto filologicznych.
Podobnie jak w Psalmach, niektóre partie Nowego Testamentu mogą być bardziej rozwinięte, aby zachować płynność językową i czytelność. Może to mieć szczególne znaczenie w cytatach z Jezusa, np. w Kazaniu na Górze, gdzie rytmiczny układ zdań [XXXnieczytelnyfragmentXXX] tekstowi dodatkowej siły wyrazu. ... cdn [Odpowiedz]
- ~Piotr Zaremba1 mies. 27 dni temu [Wtorek, 21 stycznia, g.13:34]
- Nie da się nic zrobić z bezpieczeństwem tej strony, tak aby nie pojawiało się "niezabezpieczona"
i otwierała się z telefonu, bo jest blokowana. [Odpowiedz]
- ~TWWT2 mies. 7 dni temu [Piątek, 10 stycznia, g.11:12]
- Wilhelm Michalski i jego współpracownicy przygotowali więcej ksiąg. Czy jest szansa, że się pojawią w serwisie?
Czy jest szansa na opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego? [Odpowiedz]
[~BP] Można prosić o więcej informacji o innych przekładach Wilhelma Michalskiego. "Opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego" - jeśli chodzi o stronę BibliePolskie.pl to jest tutaj jako NT TBS - Karol Węgierski. Jeśli chodzi o tekst to mam zdjęcia z egzemplarza w BUW, ale może kiedyś pojawi się na Polona.pl - ~TWWT1 mies. 10 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.20:16]
- Najbardziej gorliwym w poprawianiu tekstu Wujka był Ks. prof. Michalski. Tekst ks. Joba i Psalmów, przez niego opracowany, jest tak zmieniony, że nie można go nazywać odnowieniem tekstu Wujka, ale uznać trzeba za gruntowną przeróbkę.
źródło: http://bibliepolskie.pl/zzartykuly.php?art_id=12
- ~Jarek Celebański2 mies. 10 dni temu [Wtorek, 7 stycznia, g.13:09]
- Witam, chciałbym bardzo podziękować za Waszą pracę - chwała Bogu za Was! To naprawdę wartościowa praca i cieszę się, że istnieje taka strona.
Chciałbym przy okazji o coś zapytać: Pod tekstem Biblii Bydgoskiej znalazłem takie zdanie: "Moduł (E-Sword) opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie pliku excel ze strony przekładu. Zamieszczenie tu tekstu na podstawie spełnienia warunków podanych na stronie przekładu".
Czy jest możliwość nabycia od Was tego pliku do programu e-Sword z tą Biblią Bydgoską? Używam tego programu i chętnie bym nabyuł również ten przekład (jeśli macie również inne przekłady to jestem zainteresowany). Będę wdzięczny za odpowiedź
Niech Was Bóg błogosławi
Jarek Celebański [Odpowiedz]
[~BP] Dziękuję bardzo za te miłe słowa. Jeśli po tym co zostało napisane, że jest to tekst "wstępny/roboczy", chce Pan ten moduł, to proszę napisać e-mail na ....@gmail.com. [2025.01.08] Wobec oskarżeń o plagiat i usunięcia go ze strony autorów, nie chcę jednak przyczyniać się do rozpowszechniania tego tekstu.
- ~Zbyszek3 mies. temu [Wtorek, 17 grudnia, g.11:27]
- Witam.
Patrzyłem, ale nie doszukałem się tu BIBLII BYDGOSKIEJ — cały Stary Testament się ukazał:
https://sites.google.com/view/bibliabydgoska/strona-główna?authuser=0
Jest już dostępny w Biblii Internetowej: https://biblia.apologetyka.co/read
Pozdrawiam. [Odpowiedz]
[~BP] Dziękuję za informację. Na stronie jest tzw. Przekład Filologiczny, który łączy z tu wskazanym osoba Marcina Garbulskiego. Ale ponieważ to wygląda na projekt odrębny od tamtego dodałem ten przekład na stronę jako Biblia Bydgoska. Ewentualnie w przyszłości te 2 inicjatywy zostaną połączone w jedną pozycję. - ~Hozjusz2 mies. 5 dni temu [Niedziela, 12 stycznia, g.16:02]
- Niestety to plagiat - bardzo źle się stało.
- ~Justyna6 mies. temu [1 września, g.15:44]
- Czytam psalmy Izakaa Cylkowa i między innymi psalm 22,który ma 31 wersetów a tutaj widzę tylko 14 jak to możliwe?Czy to celowa cenzura,która jest stosowana by Żydzi czytając ten psalm nie zobaczyli,że mówi on o Mesjaszu,którego stopy i ręce zostały przebite a o jego szatę losy rzucano?Kto tak bardzo boi się prawdy,że zaklamuje Słowo Boga? [Odpowiedz]
[~BP] Można prosić o wklejenie linka do strony gdzie widzi Pani 14 wersetów w Psalmie 22 w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa? I bardzo proszę o unikanie tak nieprzyjemnych insynuacji, bo mijają się one całkowicie z prawdą. Jeśli jest jakieś niedopatrzenie z mojej strony chętnie je poprawię tylko proszę wskazać mi gdzie ono jest, bo ja nie mogę znaleźć. Podejrzewam, że może chodzić o skany (http://bibliepolskie.pl/_pliki/cylkow/cpliki/5883393758742557567118291881839922510905.php). Jeśli to miejsce ma Pani na myśli to u góry po prawej jest przycisk "następna strona" gdzie jest dalsza część tego psalmu a na jeszcze kolejnej ostatnie 3 wersety tego psalmu.
- ~Robert7 mies. temu [9 sierpnia, g.16:11]
- Jest jakiś błąd:
Biblia Tysiąclecia wyd. papierowe: Ps 57[56],5: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby – to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry"
u Was jest to werset Ps 57,4: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby - to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry."
Pozdrawiam
[Odpowiedz]
[~BP] To nie błąd, to zmierzone działanie. Wynika ono z różnic w numeracji pomiędzy wydaniami. A ponieważ są różnice w numeracji, to musiałem wybrać jakiś szablon i do niego wszystko dostosowywać, aby na przykład porównywanie wersetów miało sens. Gdy zaczynała się era komputerowego obrabiania tekstu Biblii, korzystałem z programu E-Sword i to wtedy (gdy były dostępne 2-3 przekłady polskie), by być zgodnym z używanym w E-Sword szablonem dostosowałem do niego polskie przekłady. Potem gdy tych tekstów przybywało, robiłem na własne potrzeby tak samo. I tak teraz jest taka a nie inna wersja prezentacji. Aby się nie pogubić, wprowadziłem oznaczanie wersetów, tam gdzieś są "przesunięcia", pokazując jaki to numer w wybranym wydaniu. A ponieważ (np.: w Psalmach) uważam, że prezentacja tych "przesunięć przeszkadza w porównywaniu czy czytaniu tekstu, domyślnie ukrywam prezentację zmian, ale dla dociekliwych w oknie z porównaniami czy w przy czytaniu tekstu rozdziału, jeśli na stronie jest tekst z "przesunięciami" w prawym górnym rogu dodaję przycisk "Pokaż oryg. numery wersetów" i wtedy pojawia się informacja jak to wygląda np.: w papierowym wydaniu. Aby pokazać Panu skalę tego z czym musiałem sobie poradzić, to w podanym przez Pana wersecie, na stronie jest tekst z Biblii Tysiąclecia z wyd. 1, gdzie wspomniany werset był w Psalmie 56,5. W Psałterzu Floriańskim i Puławskim, na prezentowany na stronie tekst składa się tekst oryginalnie znajdujący się częściowo w wersecie 5 i wersecie 6.
- ~iagrerok 9 mies. temu [2023.06.14, g.0:19]
- Zauważyłem że w sekcji „porównaj przekłady”, księgi są oznaczone różnymi kolorami. Ja też księgi (w wersji papierowej) oznaczam kolorami, co ułatwia i przyspiesza odnajdywanie wersetów. Proponuję użyć następujący system oznaczania ksiąg, który u mnie sprawdza się doskonale:
Księgi historyczne (od „Rodzaju” do „Estery”) - kolor czerwony
Księgi pouczające (od „Hioba” do „Pieśni nad Pieśniami”) - kolor żółty
Księgi prorocze (od „Izajasza” do „Malachiasza”) - kolor niebieski
Księgi historyczne (Ewangelie i „Dzieje Apostolskie”) - kolor czerwony
Księgi pouczające (listy apostolskie, od „Rzymian do ”Judy”) - kolor żółty
Księga Prorocza („Objawienie dane Janowi”) - kolor niebieski.
Pozdrawiam i życzę bezproblemowego rozwijania tej strony. [Odpowiedz]
- ~WojciechK.rok 10 mies. temu [2023.05.01, g.17:02]
- Dzień dobry, nie wiem do końca, jakie macie zasady umieszczania tłumaczeń, ale zauważyłem, że nie ma w Waszej bazie tłumaczeń ks. prof. Manfreda Uglorza. Na jego stronie można znaleźć następujące tłumaczenia ksiąg: Ewangelia św. Jana, List apostoł Pawła do Rzymian, List apostoła Pawła do Kolosan, List apostoła Pawła do Tytusa, Trzy Listy św. Jana https://zywateologia.escobb.pl/?cat=24. Są to tylko pdfy bez ISBN, więc być może to jest powód nieumieszczenia ich w bazie. Choć z drugiej strony, prof. MU jest naukowcem z uznanym dorobkiem i wydaje się, że te tłumaczenia są w zgodzie ze sztuką i jakąś wartość poznawczą na pewno mają. Pozdrawiam [Odpowiedz]
- ~Leszek rok 11 mies. temu [2023.04.13, g.12:36]
- Witam
W dziale Przekłady > Pojedyncza księga brakuje wydań:
Ewangelii Jana (tłumaczenie EIB) z 2003 roku.
Ewangelii Łukasza (tłumaczenie EIB) z 2004 roku
Ewangelii Marka (tłumaczenie EIB) z 2003 roku
W dziele Tylko Nowy Testament brakuje:
Nowe Przymierze (w tłumaczeniu EIB) z 2007 roku
Nowe Przymierze i Psalmy (w tłumaczeniu EIB) z 2012 roku
Pozdrawiam [Odpowiedz]
[~BP] Na stronie wydania grupuję nie po tym czy dane wydanie zawiera jedną księgę, czy też ich większą ilość, ale po tym jak wygląda CAŁOŚĆ (stan końcowy) danego typu przekładu. Tak więc wspomniane Nowe Testamenty (z 2007 i 2012 roku) są umieszczone w kalendarium Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter, bo to jest całościowe wydanie tego przekładu, a wspomniane pozycje były wydane "po drodze". Wymienione Ewangelie też zapewne znajdą się tam jako "pierwiosnki" całości. Można prosić o jakieś namiary (linki) na te Ewangelie Jana, Marka i Łukasza? Czy np. Ewangelia jana to ta znajdująca się w sklepie Ligii biblijnej?
- ~Maryla2 lata temu
- Posiadam Biblię Swietą Wszystko Pismo Swiete z 1889 r. X. 17, chciałabym sprzedać ,jeżeli jest ktoś zainteresowany proszę o kontakt, pozdrawiam Maryla. [Odpowiedz]
- ~Szymon P.3 lata temu
- Szkoda, że nie ma Pan dla porównania wersetów z wersji NT Ks. Seweryna Kowalskiego (można łatwo znaleźć tanio stare wydania z wydawnictwa PAX) oraz z tzw. Edycji św. Pawła oraz przekładów Romana Brandstaettera. Tym niemniej jednak głęboki szacunek za pracę. Pozdrawiam. [Odpowiedz]
- ~Iwona3 lata temu
- Uzywam Panstwa strony codziennie, gdyz robie tlumaczenia z angielskiego na polski. Dziekuje przy tym za te strone, gdyz jest bardzo pomocna. Jednak od 2-3 dni dziala ona dosc opornie, jesli chodzi o wyszukiwanie w zakladce "porownaj wersety". Nie wchodza wersety, trzeba klikac pare razy i dziala to bardzo powoli. Czy byly jakies prace, bo zauwazylam, ze ktoregos dnia byly inne kolory na stronie? [Odpowiedz]
[~BP] Dziękuję za miłe słowa. Odnośnie strony to żadne prace nie są prowadzone w ostatnim czasie. Ja wchodząc teraz nie widzę żadnego spowolnienia. Możliwe, że są robione jakieś prace hostingowe. Ostatnie takie zgłoszenie od dostawcy mam na noc z 01/02 lutego 2022 r. - na wcześniejsze 2 noce też. Jakby to się powtórzyło to proszę o przesłanie e-mailem o zrzutu ekranu.
- ~Theophilos3 lata temu
- Witam, na stronie https://swch.pl/tnp/tnp.pdf można już pobrać z datą 01.06.2021 PISMO ŚWIĘTE Przekład toruński
NOWEGO PRZYMIERZA ORAZ KSIĘGI MĄDROŚCIOWE I PROROKÓW MNIEJSZYCH [Odpowiedz]
- ~Łukasz4 lata temu
- Gdzie można kupic przekład dynamiczny? [Odpowiedz]
[~BP] Jeśli pytanie dotyczy "Nowego Przekładu Dynamicznego", to kupować można na stronie Wydawnictwa Vocatio. Na razie do kupienia są wydania poszczególnych tomów, ale już niedługo ma być wydana całość Nowego Testamentu.
- ~Maksymilian Borowski4 lata temu
- Witajcie. Nazywam się Maksymilian Borowski. Chciałbym zapytać, gdzie mogę kupić niektóre z przekładów Biblii np. Rakowity. Dziękuję za informację. [Odpowiedz]
[~BP] Rozumiem, że chodzi o Nowy Testament Rakowski? Jeśli tak, to tego wydania chyba nie można kupić, a jedynie pobrać (jako pdf), choćby TUTAJ
- ~zenas4 lata temu
- Witam,
żeby coś się działo na stronie:
ukazał się kolejny tom "Biblia Impulsy".
Link poniżej:
https://sklep.ksj.pl/produkt/ewangelia-wg-sw-mateusza/
Pozdrawiam
Zenon Katulski [Odpowiedz]
- ~Szymon Budny4 lata temu
- Dzisiejsza Biblia Gdańska.
Jest to kolejne uwspółcześnienie biblii gdańskiej powstałe w środowisku Adwentystów Dnia Siódmego
https://pl.wikipedia.org/wiki/Dzisiejsza_Biblia_gda%C5%84ska [Odpowiedz]
- ~Paweł4 lata temu
- "Biblia mesjańska" - ideologiczna manipulacja testem Biblii Warszawskiej http://www.bibliamesjanska.com/bm.htm Wartość trslatologiczna niewielka ale należy odnotować [Odpowiedz]
- ~Szymon Budny4 lata temu
- W roku 2019 Andrzej Mazurkiewicz wykonał swoje własne tłumaczenie Nowego Testamentu z Kodeksu Bezy i Kodeksu z Cleremont.
Dostepny online:
http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Mt&kap=1&styl=AM# [Odpowiedz]
|