Zostaw wiadomość

Wiadomość: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 
 

UWAGA: Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane wiadomości

  • ~Tadeusz Tadla19 dni temu [Środa, 26 lutego, g.10:34]
  • Co to jest za przekład: "Światło © Logos Media 2023" ?? Skąd to pytanie? Dostaję codzienne wersety z LC words i z tego przekładu dziś dostałem werset z Przypowieści Salomona. Na stronie lcwords.com/pl/subscribe jest lista użytych w tym serwisie przekładów Biblii: Przekłady Biblii wykorzystane w serwisie: Biblia Tysiąclecia © „Pallottinum”, 2000 Biblia Warszawska © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1997 Biblia Warszawsko-Praska © Kazimierz Romaniuk, Pierwszy Biskup Warszawsko-Praski, 1997 Biblia Poznańska © Księgarnia św. Wojciecha, 2003 Nowy Testament – Współczesny Przekład © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 1991 Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy – Przekład Ekumeniczny © Towarzystwo Biblijne w Polsce, 2001 Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza (przekład literacki) © Ewangeliczny Instytut Biblijny, 2016 Światło © Logos Media 2023 i tego Światło © Logos Media 2023 nie umiem zlokalizować tu na bibliepolskie - czy jest on może pod inną nazwą? [Odpowiedz]
  • [~BP] Logos Media wydawało "Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza" (zarówno pzrekład literacki jak i dosłowny) w formie e-book, ale tu są one wymienione obok siebie. Możliwe, że chodzi o przekład "Słowo Życia", którego wydanie też jest na stronie Logos Media.
  • ~Zbigniew1 mies. 3 dni temu [Czwartek, 13 lutego, g.18:12]
  • Targum do księgi Liczbe jest ju z dostępne. Cena 99,99 zł. Podaję link do księgarni internetowej wyd. Gaudium https://sklep.gaudium.pl/pl/p/BIBLIA-ARAMEJSKA.-TARGUM-NEOFITI-1.-TOM-4-KSIEGA-LICZB-w.-naukowe/5187 [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo dziękuję za tę informację
    • ~Andrzej Kuszirek1 mies. 3 dni temu [Piątek, 14 lutego, g.17:29]
    • Dostępność:brak towaru
  • ~Zbigniew1 mies. 6 dni temu [Poniedziałek, 10 lutego, g.21:12]
  • Witam, wkrótce wydawnictwo Gaudium opublikuje targum do księgi Liczb. Na stronie wydawnictwa widnieje informacja, że targum nie jest jeszcze dostępne, ale wcześniej nie było na ten temat żadnej wzmianki. Teraz jest, choć nadal niepełna. Pozdrawiam Zbigniew Makarewicz. Ps. wydanictwo UKSW w swoim sklepie oferuje elektroniczną wersją Targum Jonatana, cena 128 za 3 woluminy. Targum obejmuje księgi Jozuego, Sędziów, Rut, 1-2 Samuela i 1-2 Królewska oraz proroctwo Izajasza, Jeremiasz, Ezechiela i 12 Proroków Mniejszych [Odpowiedz]
  • ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:30]
  • cd 2 [XXXnieczytelnyfragmentXXX]Podkreślenie chrystocentrycznego charakteru Nowego Testamentu Melodyjność i poetycka forma, ułatwiająca czytanie i zapamiętywanie Interpretacyjna głębia, wydobywająca duchowy sens tekstu Możliwe rozwinięcia myśli dla lepszego zrozumienia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Dla osób szukających duchowego przeżycia podczas czytania Biblii Dla tych, którzy cenią piękno języka i poetycką stylistykę Dla tych, którzy chcą odkryć Nowy Testament w nowym, świeżym ujęciu [XXXnieczytelnyfragmentXXX], ponieważ łączy wierność teologiczną z przystępnym, angażującym językiem, czyniąc lekturę Biblii inspirującą i duchowo wzbogacającą. ... Rzymian 11:33-36 – „O głębokości bogactwa Bożego” 33. O głębokości Bożej mądrości, bogactw i wiedzy, co niepojęta! Któż może zgłębić Jego wyroki, kto Jego drogi zdoła prześledzić? 34. Któż poznał myśli Pana samego? Kto był Mu doradcą? Kto Jego mędrcem? [XXXnieczytelnyfragmentXXX] [Odpowiedz]
  • ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:29]
  • cd Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jezus w przekładzie Grabowskiego przemawia w sposób bardziej podniosły i melodyjny, co podkreśla wagę Jego słów. Przykłady [XXXnieczytelnyfragmentXXX] obejmować bardziej rozbudowane wersje znanych cytatów, np.: „Błogo szczęśliwi, co pokorę cenią, bo oni krainę pokoju zdobędą”. Z dużym [XXXnieczytelnyfragmentXXX] narracja w Dziejach Apostolskich została oddana w sposób bardziej dynamiczny, aby podkreślić rozwój wczesnego Kościoła. Sceny mów Pawła czy Piotra [XXXnieczytelnyfragmentXXX] przetłumaczone z dodatkową emfatycznością, podkreślającą ich misję głoszenia Ewangelii. W oparciu o analizę [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Listy Apostolskie w tym przekładzie zachowują swoją argumentacyjną klarowność, ale [XXXnieczytelnyfragmentXXX] też zawierać dodatkowe rozwinięcia myśli w celu zwiększenia zrozumienia treści teologicznych. [XXXnieczytelnyfragmentXXX] jest np. dodanie synonimów czy dopowiedzeń w trudniejszych teologicznie fragmentach, jak w Liście do Rzymian czy Liście do Hebrajczyków. Styl Apokalipsy [XXXnieczytelnyfragmentXXX] został oddany w sposób jeszcze bardziej podniosły i obrazowy niż w tradycyjnych przekładach. Wizje Jana [XXXnieczytelnyfragmentXXX] zyskać na dynamice poprzez bardziej poetycką strukturę zdań i rozwinięte opisy symboliki. Jeśli ktoś pragnie czytać Biblię nie tylko dla zdobycia wiedzy, ale też dla duchowego wzrostu, ten przekład może być doskonałym wyborem. Forma tłumaczenia [XXXnieczytelnyfragmentXXX] pomóc w głębszym przeżywaniu tekstu, zwłaszcza podczas modlitwy czy medytacji. Wiele osób zna tradycyjne przekłady Biblii, a wersja Grabowskiego może stanowić odświeżające spojrzenie na tekst. Rytmiczna forma sprawia, że ten przekład może być idealny do czytania na głos, np. w rodzinie czy na spotkaniach wspólnotowych. Nowy Testament w przekładzie Jana Grabowskiego jest prawdopodobnie jednym z najbardziej poetyckich i przystępnych tłumaczeń Biblii dostępnych w języku polskim. cdn [Odpowiedz]
  • ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:28]
  • Przekład Biblii dokonany przez Jana Grabowskiego to wyjątkowe tłumaczenie, które łączy wierność oryginałowi z poetycką stylistyką. Można wysnuć kilka istotnych wniosków dotyczących podejścia tłumacza do całej Biblii, w tym do Nowego Testamentu. Z perspektywy lingwistycznej i teologicznej przekład Grabowskiego koncentruje się na uwydatnieniu chrystocentrycznego charakteru Biblii, a także na podkreśleniu emocjonalnej i duchowej głębi tekstu. Styl tłumaczenia łączy dosłowność z interpretacyjną swobodą, co sprawia, że jest to przekład unikalny na tle innych dostępnych wersji Pisma Świętego. Charakterystyka Nowego Testamentu w przekładzie Grabowskiego Na podstawie analizy Psalmów można przypuszczać, że księgi Nowego Testamentu zostały przełożone w sposób dynamiczny i rytmiczny. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że tłumacz zachował poetycką formę również w niektórych partiach Ewangelii i Listów Apostolskich, co mogło uczynić tekst bardziej melodyjnym i przystępnym. W tłumaczeniu Nowego i Starego Testamentu zauważalne było konsekwentne podkreślanie roli Mesjasza jako spełnienia Bożych obietnic. Podobne podejście [XXXnieczytelnyfragmentXXX] w Nowym Testamencie, gdzie narracja [XXXnieczytelnyfragmentXXX] mocno eksponuje Chrystusa jako centrum całej historii zbawienia. Grabowski nie ogranicza się do suchego, dosłownego przekładu – jego interpretacja tekstu Pisma jest wyraźnie nakierowana na budowanie wiary i zrozumienia duchowego. Na podstawie [XXXnieczytelnyfragmentXXX] że Ewangelie i Listy Apostolskie w tym tłumaczeniu podkreślają Bożą miłość i łaskę w sposób bardziej wyrazisty niż w przekładach czysto filologicznych. Podobnie jak w Psalmach, niektóre partie Nowego Testamentu mogą być bardziej rozwinięte, aby zachować płynność językową i czytelność. Może to mieć szczególne znaczenie w cytatach z Jezusa, np. w Kazaniu na Górze, gdzie rytmiczny układ zdań [XXXnieczytelnyfragmentXXX] tekstowi dodatkowej siły wyrazu. ... cdn [Odpowiedz]
  • ~Karolina1 mies. 11 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.15:27]
  • Czy ten przekład Biblii Starego i Nowego Testamentu jest gdzieś na stronie opisany? 1 Koryntian 13:1-5 w [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego Choćbym mówił językiem ludzi i nieba, a miłości w sercu by brak mi było, stałbym się miedzią, co pusto rozbrzmiewa, cymbałem, co dźwięczy, lecz wszystko jest [XXXnieczytelnyfragmentXXX] nie szuka siebie, nie gardzi nikim, nie cieszy się krzywdą, w prawdzie wyrasta. Nie czyni bezprawia, nie szuka swego, nie unosi się gniewem w dumnej chwale, nie liczy uraz – lecz przebacza winy, bo miłość przetrwa – na wieczne trwanie. Objawienie Jana 5:9-12 [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego 9. Śpiewali pieśń nową, głosili w zachwycie: "Godzienś, o Baranku, by wziąć księgę w dłonie, boś krwią swą odkupił ludzi na życie, z każdego narodu, plemienia i strony. 10. I uczyniłeś ich królestwem chwały, kapłanami Boga, co tron swój ma w niebie, a oni na ziemi w mocy zmartwychwstali i panować będą – w blasku i chlebie!" 11. A gdy spojrzałem, tysiące głosów Aniołów, stworzeń i starców przed tronem, a liczby ich nie znał nikt z ludzi i mocy, brzmiących jak burza, jak wód głębokich tonem. 12. I wołali głośno: "Baranek bez skazy jest godzien przyjąć wszelką potęgę, bogactwo, mądrość i chwały obrazy, moc, cześć i błogosławieństwo na wieki!" Księga Jonasza [XXXnieczytelnyfragmentXXX] Jana Grabowskiego (Jonasz 2:3-10 – Modlitwa proroka z głębin morza) 3. W swoim utrapieniu do Ciebie wołałem, a Ty mnie wysłuchał – Boże mój wielki! Z głębi szeolu głos mój wzniosłem, usłyszałeś me błaganie! 4. Rzuciłeś mnie w otchłań morza, w toń, co mnie ogarnęła, wiry wód mnie otoczyły, fale nade mną się spiętrzyły. 5. Powiedziałem: „Odepchnąłeś mnie, Panie! Już nie ujrzę Twojej świątyni, już moje oczy zakryje ciemność, na zawsze stracony w głębinie!” [XXXnieczytelnyfragmentXXX] 9. Ja jednak Tobie pieśń wzniosę, spełnię, com ślubował! Zbawienie jest w ręku Pana, On jest Bogiem, On jest życiem! [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informacje o tym przekładzie. Nie było go na stronie i dodałem go teraz. Byłbym wdzięczny za informację oraz zdjęcia skąd pochodzą cytowane tu fragmenty. Dalsze komentarze proszę już dodawać na stronie przekładu
    • ~pobi1 mies. 10 dni temu [Piątek, 7 lutego, g.14:56]
    • Przekład Biblii Starego i Nowego testamentu Jana Grabowskiego cechuje się rytmiczną i poetycką formą, co odpowiada oryginalnemu charakterowi greckich i hebrajskich tekstów Nowego i Starego Testamentu. Widoczna jest próba zachowania zarówno treści, jak i struktury literackiej. , np. w przypadku Psalmów akrostychicznych (np. Ps 34, 145) zachowano ich unikalny układ. Jednak tłumaczenie często używa rzadkich form, co może utrudniać odbiór współczesnemu czytelnikowi: „Błogo szczęśliwy: kto nigdy nie chodzi” (Ps 1,1) zamiast prostszego „Szczęśliwy jest ten, kto nie idzie...” „Gdyby z nami wtedy, nie było tam Pana!” (Ps 124,1) – zbyt skomplikowana składnia, utrudniająca odbiór. Styl tego tłumaczenia może być odbierany jako próbujący połączyć formę literacką z interpretacją. Przy porównaniu z tekstem masoreckim (np. Biblia Hebraica Stuttgartensia) zauważalne są próby interpretacyjne tłumacza. Psalm 23: Przekład: „Pan pasterzem moim, nie brak mi niczego.” Komentarz: Przekład jest poprawny, ale upraszcza hebrajską metaforę „echsar” (brak, niedostatek) na bardziej absolutne „nie brak mi niczego”. Psalm 2: Przekład: „Namaściłem króla, na świętej mej górze.” Komentarz: Dokładne tłumaczenie, ale „namaściłem” może sugerować inny moment w historii niż hebrajskie „ustanowiłem króla”. Tłumacz stara się być wierny oryginałowi, ale momentami wprowadza interpretacyjne dodatki. W odniesieniu do oryginału można zauważyć wierność w kluczowych teologicznych miejscach (np. Ps 2, Ps 23). Niektóre miejsca są interpretowane, a nie dosłownie tłumaczone. Zachowanie rytmiki i struktury hebrajskiej poezji łączy się ze stylem archaizującym, co może być barierą dla nowoczesnych odbiorców. Przekład Biblii Starego i Nowego Testamentu autorstwa Jana Grabowskiego jest wartościowy i dokładny w kluczowych aspektach.
  • ~Piotr Zaremba1 mies. 27 dni temu [Wtorek, 21 stycznia, g.13:34]
  • Nie da się  nic zrobić z bezpieczeństwem tej strony, tak aby nie pojawiało się "niezabezpieczona" i otwierała się z telefonu, bo jest blokowana.  [Odpowiedz]
    • ~Holder1 mies. 9 dni temu [Sobota, 8 lutego, g.18:09]
    • certyfikat trzeba kupić lub odświeżyć - chyba nawet są darmowe.
    • [~BP] Już powinno być lepiej.
  • ~TWWT2 mies. 7 dni temu [Piątek, 10 stycznia, g.11:12]
  • Wilhelm Michalski i jego współpracownicy przygotowali więcej ksiąg. Czy jest szansa, że się pojawią w serwisie? Czy jest szansa na opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego? [Odpowiedz]
  • [~BP] Można prosić o więcej informacji o innych przekładach Wilhelma Michalskiego. "Opracowanie Nowego Testamentu Ludwika Węgierskiego" - jeśli chodzi o stronę BibliePolskie.pl to jest tutaj jako NT TBS - Karol Węgierski. Jeśli chodzi o tekst to mam zdjęcia z egzemplarza w BUW, ale może kiedyś pojawi się na Polona.pl
    • ~TWWT1 mies. 10 dni temu [Czwartek, 6 lutego, g.20:16]
    • Najbardziej gorliwym w poprawianiu tekstu Wujka był Ks. prof. Michalski. Tekst ks. Joba i Psalmów, przez niego opracowany, jest tak zmieniony, że nie można go nazywać odnowieniem tekstu Wujka, ale uznać trzeba za gruntowną przeróbkę. źródło: http://bibliepolskie.pl/zzartykuly.php?art_id=12
  • ~Patroba2 mies. 9 dni temu [Środa, 8 stycznia, g.12:34]
  • Nie widzę: Analiza składniowa greckiego tekstu Ewangelii według św. Marka. W 3 tomach prof. Andrzej Piwowar dokonał przekładu Ewangelii Marka. Teraz pracuje nad Ewangelią Jana.  [Odpowiedz]
  • [~BP] Znalazłem fragment prezentacji tej ksiązki (http://sbp.net.pl/wp-content/uploads/2021/07/Analiza-Mk-1-5_-prezentacja-ksia%CC%A8z%CC%87ki.pdf) i z niego wynika, że nie ma tam polskiego tłumaczenia tekstu (jest tylko tekst grecki).
    • ~Patroba2 mies. 8 dni temu [Czwartek, 9 stycznia, g.0:30]
    • Mam tę książkę na półce. Jest tam całościowy przekład Ewangelii Marka - bardzo dokładny, po pierwsze interlinearny, a po drugie, uzupełniony analizą składniową i dodatkowymi możliwymi wariantami z bardzo dokładnym tłumaczeniem.
    • [~BP] Ciekawe. Mógłbym prosić o wysłanie kilku zdjęć z tekstem przekładu na email bibliepolskie@gmail.com?
    • ~Kazimierz2 mies. temu [Piątek, 17 stycznia, g.2:44]
    • Chyba inaczej @Patroba definiuje "interlinearny" niż to najczęściej jest definiowane. Faktycznie da się z tego odczytać jak zdaniem Piwowara powinna brzmieć treść Ewangelii Marka, ale wymaga to nieco więcej wysiłku, niż np. przy interlinearnym przekładzie Popowskiego. Najbliższy chyba jest przekład Toruński, gdzie wiele słów ma po kilka wariantów. Jednak nie przywykliśmy w Polsce nazywać takich przekładów jak Piwowara, przekładami interlinearnymi, choć kiedyś nabyłem zagraniczny przekład reklamowany jako "interlinearny" który jest o podobnym układzie jak Ewangelia Marka Andrzeja Piwowara. Warto aby zostawić @BP samodzielną decyzję jako redaktorowi, czy w jego wrażliwości jest to czy nie jest to przekład.
  • ~Jarek Celebański2 mies. 10 dni temu [Wtorek, 7 stycznia, g.13:09]
  • Witam, chciałbym bardzo podziękować za Waszą pracę - chwała Bogu za Was! To naprawdę wartościowa praca i cieszę się, że istnieje taka strona. Chciałbym przy okazji o coś zapytać: Pod tekstem Biblii Bydgoskiej znalazłem takie zdanie: "Moduł (E-Sword) opracowany przez BibliePolskie.pl na podstawie pliku excel ze strony przekładu. Zamieszczenie tu tekstu na podstawie spełnienia warunków podanych na stronie przekładu". Czy jest możliwość nabycia od Was tego pliku do programu e-Sword z tą Biblią Bydgoską? Używam tego programu i chętnie bym nabyuł również ten przekład (jeśli macie również inne przekłady to jestem zainteresowany). Będę wdzięczny za odpowiedź Niech Was Bóg błogosławi Jarek Celebański [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję bardzo za te miłe słowa. Jeśli po tym co zostało napisane, że jest to tekst "wstępny/roboczy", chce Pan ten moduł, to proszę napisać e-mail na ....@gmail.com. [2025.01.08] Wobec oskarżeń o plagiat i usunięcia go ze strony autorów, nie chcę jednak przyczyniać się do rozpowszechniania tego tekstu.
    • ~Poco2 mies. 9 dni temu [Środa, 8 stycznia, g.12:25]
    • Chcę cię ostrzec. To nie jest przekład a jest to plagiat, i kto się dzieli ze złodziejem, nienawidzi własnej duszy, lepiej od tej śmierdzącej kryminałem sprawy trzymać się z daleka.
    • [~BP] Może i racja. Cofam moją deklarację wysłania tego pliku.
  • ~Zbyszek3 mies. temu [Wtorek, 17 grudnia, g.11:27]
  • Witam. Patrzyłem, ale nie doszukałem się tu BIBLII BYDGOSKIEJ — cały Stary Testament się ukazał: https://sites.google.com/view/bibliabydgoska/strona-główna?authuser=0 Jest już dostępny w Biblii Internetowej: https://biblia.apologetyka.co/read Pozdrawiam.  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informację. Na stronie jest tzw. Przekład Filologiczny, który łączy z tu wskazanym osoba Marcina Garbulskiego. Ale ponieważ to wygląda na projekt odrębny od tamtego dodałem ten przekład na stronę jako Biblia Bydgoska. Ewentualnie w przyszłości te 2 inicjatywy zostaną połączone w jedną pozycję.
    • ~Hozjusz2 mies. 5 dni temu [Niedziela, 12 stycznia, g.16:02]
    • Niestety to plagiat - bardzo źle się stało.
  • ~Jerzy4 mies. temu [27 października, g.5:22]
  • Wasza strona jest słabo czytelna z powodu ŻÓŁTEGO TŁA! Proszę zmienić na tło CZARNE. [Odpowiedz]
  • [~BP] Na komputerze (PC? Apple? Oba?) czy na telefonie, a może i tu i tu? Ktoś inny ma podobne spostrzeżenia?
    • ~Zbyszek3 mies. temu [Wtorek, 17 grudnia, g.11:29]
    • Na laptopie czytelność strony jest OK.
  • ~Justyna6 mies. temu [1 września, g.15:44]
  • Czytam psalmy Izakaa Cylkowa i między innymi psalm 22,który ma 31 wersetów a tutaj widzę tylko 14 jak to możliwe?Czy to celowa cenzura,która jest stosowana by Żydzi czytając ten psalm nie zobaczyli,że mówi on o Mesjaszu,którego stopy i ręce zostały przebite a o jego szatę losy rzucano?Kto tak bardzo boi się prawdy,że zaklamuje Słowo Boga? [Odpowiedz]
  • [~BP] Można prosić o wklejenie linka do strony gdzie widzi Pani 14 wersetów w Psalmie 22 w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa? I bardzo proszę o unikanie tak nieprzyjemnych insynuacji, bo mijają się one całkowicie z prawdą. Jeśli jest jakieś niedopatrzenie z mojej strony chętnie je poprawię tylko proszę wskazać mi gdzie ono jest, bo ja nie mogę znaleźć. Podejrzewam, że może chodzić o skany (http://bibliepolskie.pl/_pliki/cylkow/cpliki/5883393758742557567118291881839922510905.php). Jeśli to miejsce ma Pani na myśli to u góry po prawej jest przycisk "następna strona" gdzie jest dalsza część tego psalmu a na jeszcze kolejnej ostatnie 3 wersety tego psalmu.
  • ~Klaudia6 mies. temu [31 sierpnia, g.21:15]
  • Czy posiadają Państwo EIB ale z np. 2016r. na sprzedaż? Wydanie z 2020r. ma bardzo cienkie kartki..  [Odpowiedz]
  • [~BP] Nie prowadzimy sprzedaży Biblii, ale może jakaś dobra dusza pomoże?
  • ~Robert7 mies. temu [9 sierpnia, g.16:11]
  • Jest jakiś błąd: Biblia Tysiąclecia wyd. papierowe: Ps 57[56],5: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby – to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry" u Was jest to werset Ps 57,4: "Spoczywa moja dusza pomiędzy lwami, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby - to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry." Pozdrawiam  [Odpowiedz]
  • [~BP] To nie błąd, to zmierzone działanie. Wynika ono z różnic w numeracji pomiędzy wydaniami. A ponieważ są różnice w numeracji, to musiałem wybrać jakiś szablon i do niego wszystko dostosowywać, aby na przykład porównywanie wersetów miało sens. Gdy zaczynała się era komputerowego obrabiania tekstu Biblii, korzystałem z programu E-Sword i to wtedy (gdy były dostępne 2-3 przekłady polskie), by być zgodnym z używanym w E-Sword szablonem dostosowałem do niego polskie przekłady. Potem gdy tych tekstów przybywało, robiłem na własne potrzeby tak samo. I tak teraz jest taka a nie inna wersja prezentacji. Aby się nie pogubić, wprowadziłem oznaczanie wersetów, tam gdzieś są "przesunięcia", pokazując jaki to numer w wybranym wydaniu. A ponieważ (np.: w Psalmach) uważam, że prezentacja tych "przesunięć przeszkadza w porównywaniu czy czytaniu tekstu, domyślnie ukrywam prezentację zmian, ale dla dociekliwych w oknie z porównaniami czy w przy czytaniu tekstu rozdziału, jeśli na stronie jest tekst z "przesunięciami" w prawym górnym rogu dodaję przycisk "Pokaż oryg. numery wersetów" i wtedy pojawia się informacja jak to wygląda np.: w papierowym wydaniu. Aby pokazać Panu skalę tego z czym musiałem sobie poradzić, to w podanym przez Pana wersecie, na stronie jest tekst z Biblii Tysiąclecia z wyd. 1, gdzie wspomniany werset był w Psalmie 56,5. W Psałterzu Floriańskim i Puławskim, na prezentowany na stronie tekst składa się tekst oryginalnie znajdujący się częściowo w wersecie 5 i wersecie 6.
  • ~Tomasz 70.8 mies. temu [29 czerwca, g.6:37]
  • Właśnie Was odkryłem i chylę czoła za ogrom pracy! Jestem pod pierwszym wrażeniem. Na pewno będę tu zaglądał, aby przekonać się, jak będzie mi to przydatne na co dzień. Życzę sukcesów! [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za miłe słowa
  • ~Wojtek K.rok 2 mies. temu [2023.12.26, g.1:55]
  • Dzień dobry. Chciałbym dodać uzupełnienie do "Ew. Jezusa Chrystusa wg Marka" http://bibliepolskie.pl/przeklady.php?tid=141 W kalendarium przekładu kończy Pan na 2012. Okazuje się, że jest nowsza wersja z 2014. Wydana chyba tylko w pdf. Na adres mailowy wyślę Panu skriny z kilku pierwszych stron. Tutaj wrzucę tylko fragment ze wstępu. Pozdrawiam, Wojtek K. "Przekład kanonicznej Księgi Pisma Świętego i komentarz do niej wymagają dużej troski o wierność w oddaniu myśli autora oryginału we współczesnym czytelnikowi języku. Konieczne są więc wyjaśnienia w przypisach i komentarz. W tym opracowaniu przyjąłem formę adnotacji, w których wyjaśniam niektóre okoliczności, w jakich księga powstała i naprowadzam na teologiczny sens omawianego tekstu. W licznych miejscach należało rozwinąć adnotacje do szerszego komentarza, co uczyniłem, opierając się na swoim opracowaniu: „Ewangelia Jezusa Chrystusa według św. Marka” (Wydawnictwo Cywilizacja Miłosci, 2012), do którego odsyłam Czytelnika, gdyż tam znajdzie obszerniejsze wyjaśnienia do wielu perykop i literaturę uzupełniającą. Obecne wydanie, w formie skróconej do jednego tomu, do którego wprowadziłem pewne poprawki w przekładzie tekstu Ewangelii z oryginału, adnotacje i komentarz, są bardziej przystępne dla szerszego kręgu Czytelników. W centrum uwagi jest, podobnie jak w samej Ewangelii, Jezus Chrystus" [Odpowiedz]
  • [~BP] Bardzo jestem wdzięczny za tę informację i przesłane materiały. Dodałem do Kalendarium to wydanie PDF z 2014 roku.
  • ~Piotr Juszczyk rok 4 mies. temu [2023.10.22, g.7:47]
  • Mam Ewangelię św. Łukasza z Helsinek. 1916 roku oraz także z Helsinek z 1934 św Jana. Nie zauważyłem ich na tutejszym wykazie. Coś o nich więcie?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Ew. Łukasza to chyba z 1946 r. Tak jak pisałem w e-mailu obydwie pozycje zawierają tekst z Biblii Gdańskiej. Dodałem te pozycje w Kalendarium Biblii Gdańskiej.
  • ~Przemysław Golarok 4 mies. temu [2023.10.20, g.1:08]
  • Dzień dobry. Dziękuję za zamieszczenie na swojej stronie internetowej informacji na temat Biblii Hosanna. Pragnę poinformować, że prace nad przekładem ciągle trwają, a planuję je zakończyć we wrześniu 2025. Tekst Biblii Hosanna oraz aktualne informacje znajdują się pod adresem: http://www.superbiblia.pl/biblia/ Będę wdzięczny za aktualizację wizytówki Biblii Hosanna w serwisie BibliePolskie.pl. Z poważaniem, Przemysław Gola [Odpowiedz]
  • [~BP] Strona poświęcona przekładowi jest już uzupełniona.
  • ~iagrerok 9 mies. temu [2023.06.14, g.0:19]
  • Zauważyłem że w sekcji „porównaj przekłady”, księgi są oznaczone różnymi kolorami. Ja też księgi (w wersji papierowej) oznaczam kolorami, co ułatwia i przyspiesza odnajdywanie wersetów. Proponuję użyć następujący system oznaczania ksiąg, który u mnie sprawdza się doskonale: Księgi historyczne (od „Rodzaju” do „Estery”) - kolor czerwony Księgi pouczające (od „Hioba” do „Pieśni nad Pieśniami”) - kolor żółty Księgi prorocze (od „Izajasza” do „Malachiasza”) - kolor niebieski Księgi historyczne (Ewangelie i „Dzieje Apostolskie”) - kolor czerwony Księgi pouczające (listy apostolskie, od „Rzymian do ”Judy”) - kolor żółty Księga Prorocza („Objawienie dane Janowi”) - kolor niebieski. Pozdrawiam i życzę bezproblemowego rozwijania tej strony. [Odpowiedz]
  • ~WojciechK.rok 10 mies. temu [2023.05.01, g.17:02]
  • Dzień dobry, nie wiem do końca, jakie macie zasady umieszczania tłumaczeń, ale zauważyłem, że nie ma w Waszej bazie tłumaczeń ks. prof. Manfreda Uglorza. Na jego stronie można znaleźć następujące tłumaczenia ksiąg: Ewangelia św. Jana, List apostoł Pawła do Rzymian, List apostoła Pawła do Kolosan, List apostoła Pawła do Tytusa, Trzy Listy św. Jana https://zywateologia.escobb.pl/?cat=24. Są to tylko pdfy bez ISBN, więc być może to jest powód nieumieszczenia ich w bazie. Choć z drugiej strony, prof. MU jest naukowcem z uznanym dorobkiem i wydaje się, że te tłumaczenia są w zgodzie ze sztuką i jakąś wartość poznawczą na pewno mają. Pozdrawiam  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za tę informację. Nigdy nie trafiłem na te tłumaczenia. Dodałem na stronie jako Przekłady ks. Manfreda Uglorza
    • ~KALIKSTrok 8 mies. temu [2023.07.01, g.23:50]
    • Tak się zastanawiam czym się kieruje redakcja bibliepolskie w uwzglednianiu przekladow - myslalem, ze tym, czy wydano cala Biblie lub caly Nowy Testament - no ale widze, ze anonsowane sa nawet niewydane kilkakrotne falstarty Garbulskiego czy pojedyncze ksiegi gorzowskiej oficyny beniamina zaboja i innych badaczy. Więc podam linki: https://www.amazon.pl/Ewangelia-wedlug-%C5%81ukasza-Blisko-Boga/dp/B0BHT2LDC9/ https://www.amazon.pl/Ewangelia-Jana-BBB-blisko-Boga/dp/B0BT16G5FZ dwóch ksiąg Biblii, których tu na portalu nie uwzględniono. Zakładam, że nie ma powodu aby myśleć, że to celowe przemilczenie.
    • [~BP] Nie ma powodu tak myśleć ;-) E-mailem wysłałem prośbę o podanie więcej szczegółów. Będę wdzięczny za odpowiedź
  • ~Leszek rok 11 mies. temu [2023.04.13, g.12:36]
  • Witam W dziale Przekłady > Pojedyncza księga brakuje wydań: Ewangelii Jana (tłumaczenie EIB) z 2003 roku. Ewangelii Łukasza (tłumaczenie EIB) z 2004 roku Ewangelii Marka (tłumaczenie EIB) z 2003 roku W dziele Tylko Nowy Testament brakuje: Nowe Przymierze (w tłumaczeniu EIB) z 2007 roku Nowe Przymierze i Psalmy (w tłumaczeniu EIB) z 2012 roku Pozdrawiam [Odpowiedz]
  • [~BP] Na stronie wydania grupuję nie po tym czy dane wydanie zawiera jedną księgę, czy też ich większą ilość, ale po tym jak wygląda CAŁOŚĆ (stan końcowy) danego typu przekładu. Tak więc wspomniane Nowe Testamenty (z 2007 i 2012 roku) są umieszczone w kalendarium Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter, bo to jest całościowe wydanie tego przekładu, a wspomniane pozycje były wydane "po drodze". Wymienione Ewangelie też zapewne znajdą się tam jako "pierwiosnki" całości. Można prosić o jakieś namiary (linki) na te Ewangelie Jana, Marka i Łukasza? Czy np. Ewangelia jana to ta znajdująca się w sklepie Ligii biblijnej?
  • ~Zbyszek2 lata temu
  • W zakładce TEKSTY można porównywać wersety w różnych przekładach. W kontekście wszystkich przekładów omawianych na tym portalu nie ma za wiele tych, które tam są podane do porównania - czy nie warto by powiększyć tego zasobu porównawczego?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Jakieś propozycje? Zobaczę co da się zrobić
    • ~Zbyszek2 lata temu
    • Np. Nowy Przekład Dynamiczny; no i tak ogólnie coś z nowych przekładów - np. tych dokonanych przez Piotra Zarembę (myślę, że im więcej, tym lepiej...).
    • [~BP] Zaremby przekład literacki jest już dawno. Dosłownego w formie tekstowej nie ma wersji oficjalnej. Vocatio zapytałem o NPD i udzieliło zgody pod warunkiem, że zamieszczę również komentarze... z takiej możliwości nie ma i nie chcę dodawać (Interesuje mnie wyłącznie zamieszczanie tekstu biblijnego).
  • ~Wojtek2 lata temu
  • Dzień dobry, może coś źle szukam, ale nie widzę u Was "Nowy Testament Grecki i Polski" wydany przez Pallottinum w 2017 roku. Pozwolę sobie zacytować informację ze strony wydawnictwa. Jeśli ta Biblia jednak jest w Waszej bazie, to proszę usunąć mój wpis. Pozdrawiam Nowy Testament grecki i polski pod redakcją ks. prof. Romana Bogacza i ks. dr Romana Mazura SDB z Uniwesytetu im Jana Pawła II w Krakowie. Jest to pierwsze w historii biblistyki polskiej wydanie greckiego i polskiego Nowego Testamentu oparte na 28. poprawionym wydaniu Novum Testamentum Graece, pod redakcją Eb. Nestle, Err. Nestle, K. Aland, B. Aland, Stuttgart 2012, jakie ukazało się w Niemieckim Stowarzyszeniu Biblijnym ze Stuttgartu (Deutsche Bibelgesellschaft) Pierwsze wydanie Novum Testamentum Graece ukazało się nakładem niemieckiego teologa Eberharda Nestle w roku 1898. Obecne wydanie (28 wydanie Nestle-Aland), ma za cel podobnie jak i te pierwsze wydania, umożliwienie spojrzenia na Nowy Testament w jego najbardziej źródłowym tekście przy pomocy całego aparatu krytycznego zgromadzonego i opracowanego przez teologów i biblistów . Paralelnie obok strony z tekstem greckim umieszczony jest ten sam tekst w języku polskim. Tekst grecki opatrzony jest cały aparatem krytycznym przygotowanym dla 28. Neslte Aland. Tekst tłumaczenia polskiego został zaczerpnięty z piątego, najnowszego, wydania Biblii Tysiąclecia Wydawnictwa Pallottinum Do tekstu polskiego zostały dołączone przypisy, komentarze i marginalia z Biblii Jerozolimskiej. [Odpowiedz]
  • [~BP] Rzeczywiście to bardzo ciekawe wydanie. Dodałem je w części poświęconej Biblii Tysiąclecia (tekst przekładu użyty w części polskiej)
  • ~PJW_2 lata temu
  • Chciałem sprawdzić kilka wersów z Księgi Tobiasza. Ale nie mogę jej znaleźć w zestawieniach. Może źle szukam, czy jej tutaj nie ma? [Odpowiedz]
  • [~BP] Nie ma możliwości porównywania wersetów dla ksiąg deuterokanonicznych
  • ~Marta Z2 lata temu
  • Dzień dobry . Chciałabym wycenic bardzo stara biblie . Jak moge to zrobic ? [Odpowiedz]
  • [~BP] Ja proponuję udać się do jakiegoś antykwariusza. Ktoś ma inne pomysły?
  • ~Marek Walter2 lata temu
  • Pare dobrych lat temu kupilem Biblie Brzeska wydana przez Kalwin Publishing. Dzis w internecie dowiedzialem sie ze Pan wydal Nowy Testament Szymona Budnego. Bardze chetnie kupie. Tylko mieszkam w Niemczech. Jak by Pan mogl mi podac. Jakis adres gdzie moge zrobic przelew pieniedzy. Moj Adres: Marek Walter, .... [@BP] [Odpowiedz]
  • [~BP] Wspomniany Nowy Testament można kupić choćby tu: https://szaron.pl/produkt/nowy-testament-1568-nieswiez/
  • ~Maryla2 lata temu
  • Posiadam Biblię Swietą Wszystko Pismo Swiete z 1889 r. X. 17, chciałabym sprzedać ,jeżeli jest ktoś zainteresowany proszę o kontakt, pozdrawiam Maryla. [Odpowiedz]
  • ~Krzysztof Glinka2 lata temu
  • Gorzowskie Centrum Biblijne wydało uwspółcześnienie NT Budnego 1574. https://sklep.gcbiblijne.pl/pl/p/Nowy-Testament-w-przekladzie-Szymona-Budnego-z-1574-r./196 [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za wiadomość. Dodałem to wydanie na stronie poświęconej przekładom Szymona Budnego
  • ~Jakub2 lata temu
  • Księga Hioba 38:22 7. BRYTYJKA Czy dotarłeś aż do składów śniegualbo widziałeś składy gradu, (śniegualbo)... יְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָ׃ ס יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּכָּ׃ ס יִשָׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם׃ ס  [Odpowiedz]
  • [~BP] POPRAWIONE. Dziękuję za informację
  • ~Szymon P.3 lata temu
  • Szkoda, że nie ma Pan dla porównania wersetów z wersji NT Ks. Seweryna Kowalskiego (można łatwo znaleźć tanio stare wydania z wydawnictwa PAX) oraz z tzw. Edycji św. Pawła oraz przekładów Romana Brandstaettera. Tym niemniej jednak głęboki szacunek za pracę. Pozdrawiam. [Odpowiedz]
  • ~Iwona3 lata temu
  • Uzywam Panstwa strony codziennie, gdyz robie tlumaczenia z angielskiego na polski. Dziekuje przy tym za te strone, gdyz jest bardzo pomocna. Jednak od 2-3 dni dziala ona dosc opornie, jesli chodzi o wyszukiwanie w zakladce "porownaj wersety". Nie wchodza wersety, trzeba klikac pare razy i dziala to bardzo powoli. Czy byly jakies prace, bo zauwazylam, ze ktoregos dnia byly inne kolory na stronie?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za miłe słowa. Odnośnie strony to żadne prace nie są prowadzone w ostatnim czasie. Ja wchodząc teraz nie widzę żadnego spowolnienia. Możliwe, że są robione jakieś prace hostingowe. Ostatnie takie zgłoszenie od dostawcy mam na noc z 01/02 lutego 2022 r. - na wcześniejsze 2 noce też. Jakby to się powtórzyło to proszę o przesłanie e-mailem o zrzutu ekranu.
  • ~Daniel Gąska3 lata temu
  • Dzień Dobry. Porównując sobie teksty zauważyłem błąd. Księga Ozeasza 12:13. Klikając w "Użyj oryginalne numery wersetów". Wyskakują odpowiednie wersety w różnych przekładach. Przy przekładzie BRYTYJKA w nawiasie pisze (11:14) co jest niezgodne ze stanem faktycznym bo powinno być (12:14). Tak jak to jest podpowiadane przy innych przekładach Biblii. Można poprawić aby wszystko się zgadzało.  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informację - poprawione
  • ~Theophilos3 lata temu
  • Witam, na stronie https://swch.pl/tnp/tnp.pdf można już pobrać z datą 01.06.2021 PISMO ŚWIĘTE Przekład toruński NOWEGO PRZYMIERZA ORAZ KSIĘGI MĄDROŚCIOWE I PROROKÓW MNIEJSZYCH [Odpowiedz]
  • ~Adam 23 lata temu
  • Szczęść Boże, Uwspółcześniona Biblia Gdańska, Księga Psalmów, Rozdział 31, Werset 22: Odniesienie do Pana Boga powinno być z dużej litery ,,... lecz TY wysłuchałeś głosu mojego błagania..." Z Panem Bogiem. [Odpowiedz]
  • [~BP] Wydaje się że Uwspółcześniona Biblia Gdańska jest konsekwentna w pisowni zaimków osobowych odnoszących się do Boga z małej litery. W tym samym Psalmie: w.3 twoje imię; w.4 ty jesteś moją siłą; w.19 ufają tobie.
  • ~Marek Piela4 lata temu
  • literówka w 1 Sam 4, 4 BT5: Zastępóws [Odpowiedz]
  • [~BP] Poprawione. Dziękuję
  • ~Łukasz4 lata temu
  • Gdzie można kupic przekład dynamiczny?  [Odpowiedz]
  • [~BP] Jeśli pytanie dotyczy "Nowego Przekładu Dynamicznego", to kupować można na stronie Wydawnictwa Vocatio. Na razie do kupienia są wydania poszczególnych tomów, ale już niedługo ma być wydana całość Nowego Testamentu.
  • ~J. Prosiński (janusz.prosinski@.... [DW.BP])4 lata temu
  • Szczęść Boże, witam. W komentarzach do VII Rozdziału Ewangelii Marku zauważyłem następujące błędy: Epizod 36 - treść aktualnie występująca: "Piotra w pleni uświadomił sobie ..." - powinno być: "Piotr w pełni uświadomił sobie ..." Epizod 37 - treść aktualnie występująca: "(Można warto byłby zastanowić się nad tym ..." - powinno być: "(Może warto byłoby zastanowić się nad tym ..." Epizod 38 - treść aktualnie występująca: "... natomiast przy uzdrowieniu mężczyzny widzimy niezwykłą ilości bezpośredniego kontaktu." - powinno być (?): "... natomiast przy uzdrowieniu mężczyzny widzimy niezwykłą ilość bezpośredniego kontaktu." Z Panem Bogiem  [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za sprostowanie. Poprawiłem
  • ~Magohq4 lata temu
  • Biblia Nawarska brak jej w zestawieniu. [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informację. Jak widzę sam tekst biblijny pochodzi z Biblii Tysiąclecia wyd. 5, więc wydanie to dodaję w części poświęconej Biblii Tysiąclecia.
  • ~Maksymilian Borowski4 lata temu
  • Witajcie. Nazywam się Maksymilian Borowski. Chciałbym zapytać, gdzie mogę kupić niektóre z przekładów Biblii np. Rakowity. Dziękuję za informację. [Odpowiedz]
  • [~BP] Rozumiem, że chodzi o Nowy Testament Rakowski? Jeśli tak, to tego wydania chyba nie można kupić, a jedynie pobrać (jako pdf), choćby TUTAJ
  • ~zenas4 lata temu
  • Witam, żeby coś się działo na stronie: ukazał się kolejny tom "Biblia Impulsy". Link poniżej: https://sklep.ksj.pl/produkt/ewangelia-wg-sw-mateusza/ Pozdrawiam Zenon Katulski [Odpowiedz]
  • ~Halina4 lata temu
  • Witam jestem zainteresowana wasza Biblia chciałabym ja zakupić proszę o kontakt [Odpowiedz]
  • [~BP] My nie mamy Biblii ;-) więc za bardzo nie wiem, czym Pani jest zainteresowana.
    • ~Dawidk...@4 lata temu
    • Mam biblia z 1891 u Adolfa kantora
  • ~Marek Piela4 lata temu
  • literówka w Gdańska 1881 Wj 20, 3 Nie będziesz miął bogów innych przede mną. [Odpowiedz]
  • [~BP] Poprawione. Dziękuję
  • ~Szymon Budny4 lata temu
  • Dzisiejsza Biblia Gdańska. Jest to kolejne uwspółcześnienie biblii gdańskiej powstałe w środowisku Adwentystów Dnia Siódmego https://pl.wikipedia.org/wiki/Dzisiejsza_Biblia_gda%C5%84ska [Odpowiedz]
  • ~Paweł4 lata temu
  • "Biblia mesjańska" - ideologiczna manipulacja testem Biblii Warszawskiej http://www.bibliamesjanska.com/bm.htm Wartość trslatologiczna niewielka ale należy odnotować [Odpowiedz]
  • ~Szymon Budny4 lata temu
  • W roku 2019 Andrzej Mazurkiewicz wykonał swoje własne tłumaczenie Nowego Testamentu z Kodeksu Bezy i Kodeksu z Cleremont. Dostepny online: http://www.obohu.cz/bible/index.php?k=Mt&kap=1&styl=AM# [Odpowiedz]
  • [~BP] Dziękuję za informację. Dodałem opracowanie tego przekładu jako NT - Andrzej Mazurkiewicz.