| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Przeto gdyż raczysz miłość a prawdę panu memu uczynić, daj mi to wiedzieć, paklić cso jinego lubo, powiedz mi to, ać pojdę jinędy na prawo albo na lewo”. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A przetoż teraz, iesliż się to wam zda, abyście tę miłość y łaskę okazali panu moiemu, daycie mi znać, a owszem powiedzcie mi gdzie się obrocić mam, iesliż na prawo albo na lewo. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A przetóż jeźliż czynicie miłosierdzie i prawdę z panem moim, oznajmijcie mi: a jeźli się co inszego podoba, i to mi powiedzcie, abym poszedł w prawo albo w lewo. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż teraz, jeźli chcecie uczynić miłosierdzie i prawdę z panem moim, oznajmijcie mi: a jeźli nie, powiedzcie mi też, żebym się obrócił na prawo albo na lewo. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Teraz więc, jeśli chcecie postąpić życzliwie i właściwie wobec mojego pana, powiedzcie mi. A jeśli nie, to też mi powiedzcie, żebym zwrócił się w prawo lub w lewo. |
| 6. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | A teraz, jeżeli chcecie wyświadczyć łaskę i wiarę panu mojemu, powiedzcie mi; a jeżeli nie, powiedzcie mi także, to się udam w prawo albo w lewo. |
| 7. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A teraz, jeżeli chcecie wyświadczyć łaskę i wierność panu mojemu, powiedźcie mi; a jeżeli nie, powiedźcie mi też, abym się zwrócił na prawo albo na lewo.” |
| 8. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A teraz, jeśli chcecie uczynić łaskę i uznanie względem mego pana, oświadczcie mi; jeśli nie oświadczycie mi, zwrócę się na prawo, albo na lewo”. |
| 9. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | A teraz, jeżeli chcecie wyświadczyć łaskę prawdziwą panu mojemu, oświadczcie mi, a jeśli nie – oświadczcie mi to, a zwrócę się na prawo, albo na lewo”. |
| 10. | SPITZER.1937 Salomon Spitzer - Księga Genesis [1,1-34,31] [1937] | A teraz, jeśli chcecie wyświadczyć miłość i wierność panu memu, powiedzcie mi, a jeśli nie, powiedzcie mi, a zwrócę się na prawo lub na lewo. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A teraz powiedzcie mi, czy chcecie okazać panu mojemu prawdziwą życzliwość; a jeśli nie – powiedzcie, a wtedy udam się gdzie indziej. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli więc teraz chcecie wyświadczyć łaskę i wierność panu mojemu, powiedzcie mi, a jeśli nie, to też mi powiedzcie, abym zwrócił się na prawo albo na lewo. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A teraz powiedzcie mi: Czy jesteście skłonni okazać łaskawość i zaufanie mojemu panu? Jeśli nie, to powiedzcie mi to, bym mógł udać się gdzie indziej [na poszukiwanie]. |
| 14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A teraz mi odpowiedzcie, jeśli chcecie wyświadczyć łaskę i wierność mojemu panu; a jeśli nie, też mi powiedzcie, abym się zwrócił na prawo, bądź na lewo. |
| 15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A teraz, jeśli chcecie wyświadczyć łaskę i okazać wierność mojemu panu, potwierdźcie mi to. Jeśli zaś nie, to także powiedzcie mi, abym wiedział, dokąd skierować mój kolejny krok – w prawo czy w lewo. |