| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Zatym wyszedł drugi brat, ktory miał na ręce swey sznurek iedwabny. A imię iego nazwano Zara. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona: którego nazwała Zarą. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona; i nazwała imię jego Zera. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A potem wyszedł jego brat, na którego ręce była czerwona nić. I nadała mu imię Zerach. |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | A potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona, i nazwano imię jego Zerach. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A następnie wyszedł brat jego, na którego ręku była nić purpurowa. I nazwano imię jego: Zerach. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Potem wyszedł brat jego, na którego ręku czerwona nitka. I dała mu imię Zarah. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Potem wyszedł brat jego, na którego ręku [była] nić ta purpurowa; – więc nazwano jego: „Zerach”. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy po nim urodził się jego brat, na którego rączce była czerwona tasiemka, nazwano go Zerach. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A potem wyszedł brat jego, na którego rączce była nić szkarłatna. I nazwano imię jego Zerach. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Dopiero potem narodził się jego brat, mający czerwoną tasiemkę na ręce. Nadano mu imię Zerach [to znaczy: czerwień błyszcząca]. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A następnie wyszedł jego brat, na którego ręce była purpurowa nić. I nazwano jego imię Zerach. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Potem wyszedł z łona jego brat ze szkarłatną nitką na rączce – i nadano mu imię Zerach. |