| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | I ostawili są tu bogi swe, jeż Dawid kazał spalić. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y zostawili tam bogi swoie, ktore Dawid roskazał popalić w ogniu. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I zostawili tam bogi swe, które Dawid kazał popalić. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I zostawili tam bogi swoje; a Dawid rozkazał, aby je spalono ogniem. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I porzucili tam swoje bożki, a Dawid rozkazał spalić je ogniem. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Pozostawili tam bóstwa swoje. Rozkazał Dawid i spalono je w ogniu. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | [Filistyni] pozostawili tam swoje bożki, a Dawid rozkazał: Niech będą spalone w ogniu! |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Porzucili tam nawet swoje bożki, i Dawid nakazał, aby spalono ich w ogniu. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | [Filistyni uciekając] pozostawili tam posążki swoich bogów, które Dawid kazał wrzucić do ognia. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Także zostawili tam swoich bogów; zatem Dawid rozkazał, aby spalono ich ogniem. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Filistyni porzucili tam nawet swoje bożki, a Dawid rozkazał je spalić. |