1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iesliżem nalazła łaskę przed oblicznoscią Krolewską, a ieslić się to podoba Krolu abyś przyzwolił na prośbę moię, a vczynił ocz proszę: Niechayże prziydzie Krol y Aman na vcztę ktorą im zgotuię, a iutro vczynię według słowa Krolewskiego. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeżlim nalazła łaskę przed obliczem królewskiem, a jeźli się królowi podoba, żeby mi dał, o co żądam, i prośbę moję wypełnił: niech przyjdzie król i Aman na ucztę, którąm im zgotowała, a jutro otworzę królowi wolą moję. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźlim znalazła łaskę w oczach królewskich, a jeźli się królowi podoba, aby przyzwolił na prośbę moję, i wypełnił żądość moję, aby jeszcze przyszedł król i Haman na ucztę, którą im zgotuję, a jutro uczynię według słowa królewskiego. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli znalazłam łaskę w oczach króla i jeśli królowi się podoba, aby spełnić moją prośbę i wykonać moje życzenie, to niech przyjdzie król i Haman na ucztę, którą im przygotuję, a jutro uczynię według słowa króla. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jeślim znalazła łaskę w oczach króla, i jeśli to król za dobre uzna, aby zadość uczynił prośbie mojej, a spełnił życzenie moje, niechaj raczy przyjść jeszcze król wraz z Hamanem na ucztę, którą przygotuję dla nich; jutro zaś uczynię wedle życzenia króla. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jeślim znalazła łaskę w oczach króla i jeśli to król uzna za dobre, aby spełnić moje żądanie i wykonać pragnienie moje, niechaj król przyjdzie z Amanem na ucztę, jaką im przygotuję i jutro dam odpowiedź na słowo królewskie. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeśli król darzy mnie życzliwością i jeśli król uzna za słuszne spełnić moje życzenie oraz uczynić zadość mojej prośbie, to niech król przyjdzie z Hamanem [jeszcze jutro] na ucztę, którą przygotowałam dla nich, a jutro uczynię zgodnie ze słowem króla. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli znalazłam łaskę w oczach króla i jeśli król uzna za dobre dać mi, o co poproszę, i spełni moje życzenie, to niech przyjdzie król z Hamanem jeszcze jutro na ucztę, którą dla nich przygotuję, i jutro postąpię według słowa królewskiego. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeśli znalazłam łaskę u króla, jeśli w swojej dobroci gotów byłby spełnić moje życzenie, to niech raczy król także jutro przyjść z Hamanem na ucztę, którą przygotowałam. Jutro odpowiem królowi na jego pytanie. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Jeśli znalazłam łaskę w oczach króla i jeśli król uzna to za dobre, aby uczynić zadość mojej prośbie i spełnić moje życzenie niech król wraz z Hamanem jeszcze raz raczy przyjść na ucztę, którą dla nich przygotuję. Zaś jutro zrobię według życzenia króla. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | to jeśli znalazłam łaskę w oczach króla i jeśli król uzna za słuszne, by zgodzić się na moją prośbę i spełnić moje życzenie, to niech król wraz z Hamanem przyjdzie jeszcze jutro na ucztę, którą dla nich przygotuję, a jutro postąpię według słów królewskich. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeśli znalazłam łaskę w oczach króla i jeśli królowi się podoba, aby dać posłuch mojej prośbie i wykonać moje życzenie, to niech przyjdzie król i Haman jeszcze jutro na ucztę, którą im przygotuję, a jutro uczynię według słowa króla. |