1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale oczy złośnikow omylą się, y nie będą mieć gdzie vciec, a nadzieia ich będzie strapienie dusze. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A oczy niezbożników ustaną, i ucieczka od nich zginie: a nadzieja ich obrzydliwość dusze. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale oczy niegodziwych przygasną i nie będzie dla nich ucieczki, a ich nadzieja będzie jak wyzionięcie ducha. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale oczy niegodziwych zanikną, stracona wszelka ucieczka dla nich, a nadzieją ich – wyzionąć ducha. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Oczy wszakże bezbożnych ustaną, dla nich niema ucieczki, a nadzieja to ostatnie tchnienie umierającego. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Lecz oczy występnych osłabną, nie znajdą dla siebie schronienia, ufność ich – to wyzionąć ducha. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Natomiast oczy bezbożnych zgasną; nie ma dla nich ucieczki, jedyną ich nadzieją – wyzionąć ducha. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz wtedy oczy przestępców zmętnieją i nie będzie już dla nich żadnego schronienia. Pozostanie im tylko ufać w rychły koniec. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale oczy niegodziwych zanikną, a ich nadzieją jest wyzionięcie ducha. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Oczy bezbożnych natomiast pogasną, nie będzie dla nich ucieczki – ich nadzieją będzie rychły koniec. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz oczy niegodziwych zgasną i przepadnie dla nich miejsce ucieczki, a ich nadzieją – wyzionięcie duszy. |