| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdy się korzeń iego starzeie w źiemi, a pień iego iakoby obumrze w prochu. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeźli się starzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego: |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Choć jego korzeń zestarzeje się w ziemi i jego pień umrze w prochu; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Choć zestarzeje się w ziemi korzeń jego, a w prochu obumiera pień jego. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Choć zestarzał się w ziemi korzeń jego, a pień jego w prochu obumarł, |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Choć bowiem korzeń zestarzeje się w ziemi, a pień jego w piasku zbutwieje, |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Chociaż jego korzeń zestarzeje się w ziemii jego pień obumiera w prochu, |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Korzenie w ziemi mogą się zestarzeć, w piasku nawet pień jego zacznie obumierać, |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Chociaż w ziemi zestarzeje się jego korzeń, a pień obumiera w prochu |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jego korzeń starzeje się w ziemi, w prochu obumiera jego pień, |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeśli zestarzeje się jego korzeń w ziemi, a jego pień umrze w prochu; |