| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Chociażbyś też rzekł iż go nie widzisz, a wszakoż iest sąd przed nim, dufayże tedy w nim. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I kiedy rzeczesz: Nie baczy: sądź się przed nim, a poczekaj go. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go, |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Chociaż mówisz, że go nie widzisz, sąd jest przed nim, więc mu zaufaj. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zwłaszcza gdy twierdzisz, że go nie widzisz; że sprawa (leży) przed Nim, a wyczekujesz na nią. |
| 6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Gdy ty mówisz: „Nie widzi tego”, sprawa twoja przed nim, oczekuj na sąd jego. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeszcze mniej, gdy mówisz, że Go nie dostrzegasz. U Niego sąd, na Niego czekaj! |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Zwłaszcza gdy mówisz, że go nie widzisz. Rozprawa odbędzie się przed nim, więc wyczekuj go! |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nawet gdybyś mówił, że ty Go nie widzisz, On twoim Sędzią i przy Nim trwać musisz! |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zwłaszcza gdy twierdzisz, że Go nie widzisz; że sprawa przed Nim leży, zaś ty z tego powodu wyczekujesz. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | tym bardziej, gdy mówisz, że Go nie dostrzegasz, że przedstawiłeś Mu sprawę i czekasz na rozstrzygnięcie! |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tym bardziej, gdy mówisz, że Go nie widzisz, że sprawa twoja jest przed Jego obliczem i Go wyczekujesz! |