« Psal 109:17 Księga Psalmów 109:18 Psal 109:19 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(108:17) i oblekł sie jest w przeklęcie jako w odziew, i weszło jest jako woda w wnętrza jego i jako olej w kości jego.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(108:17) i oblekł sie w przeklęcie jako w odziew, i weszło jako woda w wnętrza jego i jako olej w kości jego.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Oblokł się w przeklęctwo iako w szatę swoię, przeniknęło iako woda aż do wnętrznosci iego, a iako oliwa aż w kosci iego.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I oblókł się w przeklęctwo jako w szatę: i weszło jako woda we wnętrzności jego, a jako oliwa w kości jego.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
I-wdział przeklęctwo, jakby-suknią-swoję; zatém-niech-wnidzie, jak-woda, do-wnętrzności-jego, i-jak-olej, w-kości-onegoż.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
Oblekł się w przekleństwo jak w odzienie swoje, to niech się wciśnie ono jak woda do wnętrzności jego i jak olej w kości jego;
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Niech się obłóczy przekleństwem jak szatą swoją, niech wsiąknie jak woda we wnętrze jego, i jak oléj w kości jego.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Niechaj będzie odziany w przekleństwo jako w szatę swoją, a jako woda, niechaj wejdzie na wnętrzności jego, a jako olej – w kości jego.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
I przywdzieje przekleństwo jako suknię swą a wejdzie we wnętrze jego niby woda i niby oliwa w jego kości.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(108:18b) Niech go przekleństwo oblecze jak szata, * niech wsiąknie jak woda we wnętrzności jego * i jak oliwa w jego kości.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Przyoblókł się w przekleństwo jak w szatę swoją, niech więc wejdzie ono jak woda we wnętrzności jego i jak oliwa w kości jego!
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(108:18) I przekleństwem jak szatą niechaj się odzieje; niech przeniknie jak woda do jego wnętrzności, i jak oliwa wejdzie w jego kości.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Niech się odzieje przekleństwem jak szatą; niech ono jak woda przeniknie do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości!
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Przyoblókł się w przekleństwo jak w szatę, Niech więc wejdzie ono jak woda we wnętrzności jego I jak oliwa w kości jego!
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Bluźnierstwami okrywają się jak płaszczem, niech więc przenikną ich ciała jak woda, niech wejdą jak oliwa w ich kości.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Niech się odzieje przekleństwem jak swoją szatą; niech jak woda wsiąknie w jego wnętrze, i w jego kości jak olej.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Wdział na siebie przekleństwo jak płaszcz, Więc niech wniknie ono w jego wnętrze jak woda I niczym oliwa – w jego kości!
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak wody do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości.