1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (108:17) i oblekł sie jest w przeklęcie jako w odziew, i weszło jest jako woda w wnętrza jego i jako olej w kości jego. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (108:17) i oblekł sie w przeklęcie jako w odziew, i weszło jako woda w wnętrza jego i jako olej w kości jego. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Oblokł się w przeklęctwo iako w szatę swoię, przeniknęło iako woda aż do wnętrznosci iego, a iako oliwa aż w kosci iego. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I oblókł się w przeklęctwo jako w szatę: i weszło jako woda we wnętrzności jego, a jako oliwa w kości jego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A tak niech będzie obleczony w przeklęstwo, jako w szatę swoję; a niech wnijdzie jako woda we wnętrzności jego, a jako olej w kości jego. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | I-wdział przeklęctwo, jakby-suknią-swoję; zatém-niech-wnidzie, jak-woda, do-wnętrzności-jego, i-jak-olej, w-kości-onegoż. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Oblekł się w przekleństwo jak w odzienie swoje, to niech się wciśnie ono jak woda do wnętrzności jego i jak olej w kości jego; |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Niech się obłóczy przekleństwem jak szatą swoją, niech wsiąknie jak woda we wnętrze jego, i jak oléj w kości jego. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Niechaj będzie odziany w przekleństwo jako w szatę swoją, a jako woda, niechaj wejdzie na wnętrzności jego, a jako olej – w kości jego. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | I przywdzieje przekleństwo jako suknię swą a wejdzie we wnętrze jego niby woda i niby oliwa w jego kości. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (108:18b) Niech go przekleństwo oblecze jak szata, * niech wsiąknie jak woda we wnętrzności jego * i jak oliwa w jego kości. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Przyoblókł się w przekleństwo jak w szatę swoją, niech więc wejdzie ono jak woda we wnętrzności jego i jak oliwa w kości jego! |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (108:18) I przekleństwem jak szatą niechaj się odzieje; niech przeniknie jak woda do jego wnętrzności, i jak oliwa wejdzie w jego kości. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Niech się odzieje przekleństwem jak szatą; niech ono jak woda przeniknie do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości! |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przyoblókł się w przekleństwo jak w szatę, Niech więc wejdzie ono jak woda we wnętrzności jego I jak oliwa w kości jego! |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Bluźnierstwami okrywają się jak płaszczem, niech więc przenikną ich ciała jak woda, niech wejdą jak oliwa w ich kości. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Niech się odzieje przekleństwem jak swoją szatą; niech jak woda wsiąknie w jego wnętrze, i w jego kości jak olej. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wdział na siebie przekleństwo jak płaszcz, Więc niech wniknie ono w jego wnętrze jak woda I niczym oliwa – w jego kości! |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak wody do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości. |