« Psal 135:6 Księga Psalmów 135:7 Psal 135:8 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(134:7) Wywodzę obłoki od końca ziemie, błyskawice w deżdż uczynił, (134:8a) jenże wywodzi wiatry z skarbow swoich,
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(134:7) Wywodzę obłoki od końca ziemie, błyskawice w deszcz uczynił, (134:8a) jenże wywodzi wiatry z skarbow swoich,
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ktory wywodzi od kończyn ziemie obłoki, a łyskawice y dżdże sam sprawuie, a wywodzi wiatr z skarbow swoich.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Który wywodzi obłoki z kończyn ziemie: łyskawice na deszcz uczynił: który wywodzi wiatry z skarbów swoich.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Który czyni, że występują pary od kończyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich;
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
On sprawia, że mgły wznoszą się z krańców ziemi; wywołuje błyskawice i deszcz, wydobywa wiatr ze swoich skarbców;
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
Unosząc wyziewy z-krańca téj-ziemi, błyskawice, dla-dészczu, przygotowuje; wydobywając wiatr, ze-skarbów-swoich.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
Który wyprowadza obłoki z krańców ziemi, stwarza błyskawice przy deszczu i wypuszcza wiatr ze spiżarni Swojej.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Wznosi obłoki z krańca ziemi, błyskawice dla deszczu tworzy, wywodzi wiatr ze skarbnic Swoich.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Który sprawia, że występują obłoki od kończyn ziemi, błyskawice – deszcz sprowadza; wyprowadza wiatr ze skarbnic swoich.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
Wznosi dżdżyste opary z krańczyn ziemi, błyskawice uczynił dla deszczu, wiatr wyprowadza ze Swoich śpichrzy.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(134:7) Sprowadza chmury z krańców ziemi, * zsyła z deszczem błyskawice, * dobywa wiatry z swych komór.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
On sprowadza chmury z krańców ziemi, tworzy błyskawice z deszczem, wypuszcza wiatr ze swoich spichrzów.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(134:7) Sprowadza chmury od krańca ziemi, gromami deszcz wywołuje i wiatr ze swych komór dobywa.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Sprowadza chmury z krańców ziemi, wywołuje deszcz błyskawicami i dobywa wiatr ze swoich komór.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
On sprowadza chmury z krańców ziemi, Wywołuje błyskawice z deszczem, Wypuszcza wiatr ze swoich komór.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Z najodleglejszych krańców ziemi sprowadza obłoki, On wywołuje błyskawice i sprawia, że deszcz pada, i ze swych komnat wysyła gwałtowne wichry.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Z krańca ziemi wznosi obłoki, tworzy błyskawice dla deszczu, wyprowadza wiatr ze Swych skarbnic.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
On sprowadza chmury z krańców ziemi, Miota błyskawice w czasie deszczu I ze swoich komnat wypuszcza wiatr.
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
On sprawia, że mgły wznoszą się z krańców ziemi; czyni błyskawice dla deszczu, wypuszcza wiatr ze swoich skarbców;