1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (134:7) Wywodzę obłoki od końca ziemie, błyskawice w deżdż uczynił, (134:8a) jenże wywodzi wiatry z skarbow swoich, |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (134:7) Wywodzę obłoki od końca ziemie, błyskawice w deszcz uczynił, (134:8a) jenże wywodzi wiatry z skarbow swoich, |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktory wywodzi od kończyn ziemie obłoki, a łyskawice y dżdże sam sprawuie, a wywodzi wiatr z skarbow swoich. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który wywodzi obłoki z kończyn ziemie: łyskawice na deszcz uczynił: który wywodzi wiatry z skarbów swoich. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Który czyni, że występują pary od kończyn ziemi; błyskawice i dżdże przywodzi, wywodzi wiatr z skarbów swoich; |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | On sprawia, że mgły wznoszą się z krańców ziemi; wywołuje błyskawice i deszcz, wydobywa wiatr ze swoich skarbców; |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Unosząc wyziewy z-krańca téj-ziemi, błyskawice, dla-dészczu, przygotowuje; wydobywając wiatr, ze-skarbów-swoich. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Który wyprowadza obłoki z krańców ziemi, stwarza błyskawice przy deszczu i wypuszcza wiatr ze spiżarni Swojej. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Wznosi obłoki z krańca ziemi, błyskawice dla deszczu tworzy, wywodzi wiatr ze skarbnic Swoich. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Który sprawia, że występują obłoki od kończyn ziemi, błyskawice – deszcz sprowadza; wyprowadza wiatr ze skarbnic swoich. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Wznosi dżdżyste opary z krańczyn ziemi, błyskawice uczynił dla deszczu, wiatr wyprowadza ze Swoich śpichrzy. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (134:7) Sprowadza chmury z krańców ziemi, * zsyła z deszczem błyskawice, * dobywa wiatry z swych komór. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | On sprowadza chmury z krańców ziemi, tworzy błyskawice z deszczem, wypuszcza wiatr ze swoich spichrzów. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (134:7) Sprowadza chmury od krańca ziemi, gromami deszcz wywołuje i wiatr ze swych komór dobywa. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Sprowadza chmury z krańców ziemi, wywołuje deszcz błyskawicami i dobywa wiatr ze swoich komór. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | On sprowadza chmury z krańców ziemi, Wywołuje błyskawice z deszczem, Wypuszcza wiatr ze swoich komór. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Z najodleglejszych krańców ziemi sprowadza obłoki, On wywołuje błyskawice i sprawia, że deszcz pada, i ze swych komnat wysyła gwałtowne wichry. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Z krańca ziemi wznosi obłoki, tworzy błyskawice dla deszczu, wyprowadza wiatr ze Swych skarbnic. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | On sprowadza chmury z krańców ziemi, Miota błyskawice w czasie deszczu I ze swoich komnat wypuszcza wiatr. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | On sprawia, że mgły wznoszą się z krańców ziemi; czyni błyskawice dla deszczu, wypuszcza wiatr ze swoich skarbców; |