« Psal 2:3 Księga Psalmów 2:4 Psal 2:5 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
Jen przebywa na niebiesiech, pośmieje sie jim, i Gospodzin zwala śmiech w nich.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
Jen przebywa w niebiesiech, pośmieje sie jim, i Gospodzin zwala s nich śmiech.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Ale ten ktory mieszka w niebie naśmieie się z nich, a Pan szydzić z nich będzie.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Który mieszka w niebiesiech, naśmieje się z nich: a Pan szydzić z nich będzie.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Lecz ten, który mieszka w niebie, będzie się śmiał, Pan będzie z nich szydził.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
Mieszkający w-niebiosach, bądzie-się-śmiał; Pan będzie-szydził z-nich.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
Ale ten, który tronuje w niebie, śmieje się: Pan szydzi z nich.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Królujący w niebiosach uśmiecha się, Pan urąga im.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Siedzący w niebiosach naśmieje się z nich; Pan będzie ich miał w pogardzie.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
Ten, który ma swą siedzibę w niebiesiech, śmieje się, Pan się z nich naigrawa.
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Ten zaś, Który mieszka w niebiosach, śmieje się z tego, boć jako pan, z takich zamiarów szydzić może.
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
Ten, który mieszka w niebie, śmieje się z nich, * Pan z nich szydzi.
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan z nich szydzi.
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
Śmieje się Ten, który mieszka w niebie, Pan się z nich naigrawa,
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Śmieje się Ten, który mieszka w niebie, Pan się z nich naigrawa,
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Ten, który mieszka w niebie, śmieje się z nich, Pan im urąga.
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Lecz śmieje się Ten, co na niebie panuje, drwi sobie z nich Pan.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ten, co króluje w niebiosach się uśmiecha, Pan im urąga.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Pan widzi z nieba ich śmieszność, Patrzy na nich z politowaniem!
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Lecz Ten, który mieszka w niebiosach, będzie się śmiał, Pan będzie z nich kpił.