| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | Jen przebywa na niebiesiech, pośmieje sie jim, i Gospodzin zwala śmiech w nich. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | Jen przebywa w niebiesiech, pośmieje sie jim, i Gospodzin zwala s nich śmiech. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale ten ktory mieszka w niebie naśmieie się z nich, a Pan szydzić z nich będzie. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który mieszka w niebiesiech, naśmieje się z nich: a Pan szydzić z nich będzie. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan szydzi z nich. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz ten, który mieszka w niebie, będzie się śmiał, Pan będzie z nich szydził. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Mieszkający w-niebiosach, bądzie-się-śmiał; Pan będzie-szydził z-nich. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Ale ten, który tronuje w niebie, śmieje się: Pan szydzi z nich. |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Królujący w niebiosach uśmiecha się, Pan urąga im. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Siedzący w niebiosach naśmieje się z nich; Pan będzie ich miał w pogardzie. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Ten, który ma swą siedzibę w niebiesiech, śmieje się, Pan się z nich naigrawa. |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Ten zaś, Który mieszka w niebiosach, śmieje się z tego, boć jako pan, z takich zamiarów szydzić może. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | Ten, który mieszka w niebie, śmieje się z nich, * Pan z nich szydzi. |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Ale ten, który mieszka w niebie, śmieje się; Pan z nich szydzi. |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Śmieje się Ten, który mieszka w niebie, Pan się z nich naigrawa, |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Śmieje się Ten, który mieszka w niebie, Pan się z nich naigrawa, |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ten, który mieszka w niebie, śmieje się z nich, Pan im urąga. |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz śmieje się Ten, co na niebie panuje, drwi sobie z nich Pan. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ten, co króluje w niebiosach się uśmiecha, Pan im urąga. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pan widzi z nieba ich śmieszność, Patrzy na nich z politowaniem! |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz Ten, który mieszka w niebiosach, będzie się śmiał, Pan będzie z nich kpił. |