« Psal 22:14 Księga Psalmów 22:15 Psal 22:16 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(21:16) Zeschła jest jako skorupina moc moja i język moj przylnął jest ku czeluściam mojim a w proch śmierci wwiodł jeś mie.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(21:16) Zeschła jest jako szczerzupina moc moja i język moj przylnął ku czeluściam moim, w proch śmiertny wwiodłeś mię.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(22:16) Moc moia wyschła iako skorupa, a ięzyk moy przysechł do podniebienia mego, y obrociłeś mię w proch śmierci.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(22:16) Wyschła jako skorupa siła moja, a język mój przysechł do podniebienia mego: i obróciłeś mię w proch śmierci.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(22:16) Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(22:16) Wyschła, jak-skorupa, siła-moja, i-język-mój przylgnął do podniebienia-mego; a-Ty-w-prochu śmierci umieszczasz-mię.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(22:16) Wyschła jak skorupa siła moja, i język mój przysechł do mego podniebienia, i kładziesz mnie w proch śmierci.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(22:16) Zaschła jak skorupa siła moja, i język mój przylgnął do podniebienia mego, i w proch śmierci powalasz mnie.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(22:16) Siła moja wyschła jako skorupa, a język mój przysechł do podniebienia mego, i w proch śmierci obróciłeś mnie.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(22:16) Jako czerep wyschnięta ma siła a język przywarł do szczęk moich, Ty zasię kładziesz mnie do prochów śmierci,
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(21:16) Jak czerep wyschła siła moja, * do podniebienia przylepł język mój, * cisnąłeś mnie w proch śmierci.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(22:16) Siła moja wyschła jak skorupka, a język mój przylepił się do podniebienia mego; położyłeś mnie w prochu śmierci.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(21:16) Gardło me wyschło jak skorupa, język mój przywarł do podniebienia, w proch śmierci mnie obróciłeś.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(22:16) Moje gardło suche jak skorupa, język mój przywiera do podniebienia, kładziesz mnie w prochu śmierci.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(22:16) Siła moja wyschła jak skorupa, A język mój przylgnął do podniebienia mego I położyłeś mnie w prochu śmierci.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(22:16) Moje gardło wyschło jak skorupa, do podniebienia przywarł mi język, a Ty mnie rzuciłeś w proch śmierci.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(22:16) Jak skorupa zaschła ma siła, mój język przylgnął do mego podniebienia, powaliłeś mnie do prochu śmierci.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(22:16) Opuściły mnie siły, wyschłem jak skorupa, Język przywarł mi do podniebienia – I położyłeś mnie w prochu śmierci.
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; złożyłeś mnie w prochu śmierci.