1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (21:16) Zeschła jest jako skorupina moc moja i język moj przylnął jest ku czeluściam mojim a w proch śmierci wwiodł jeś mie. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (21:16) Zeschła jest jako szczerzupina moc moja i język moj przylnął ku czeluściam moim, w proch śmiertny wwiodłeś mię. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (22:16) Moc moia wyschła iako skorupa, a ięzyk moy przysechł do podniebienia mego, y obrociłeś mię w proch śmierci. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (22:16) Wyschła jako skorupa siła moja, a język mój przysechł do podniebienia mego: i obróciłeś mię w proch śmierci. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (22:16) Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (22:16) Wyschła, jak-skorupa, siła-moja, i-język-mój przylgnął do podniebienia-mego; a-Ty-w-prochu śmierci umieszczasz-mię. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (22:16) Wyschła jak skorupa siła moja, i język mój przysechł do mego podniebienia, i kładziesz mnie w proch śmierci. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (22:16) Zaschła jak skorupa siła moja, i język mój przylgnął do podniebienia mego, i w proch śmierci powalasz mnie. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (22:16) Siła moja wyschła jako skorupa, a język mój przysechł do podniebienia mego, i w proch śmierci obróciłeś mnie. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (22:16) Jako czerep wyschnięta ma siła a język przywarł do szczęk moich, Ty zasię kładziesz mnie do prochów śmierci, |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (21:16) Jak czerep wyschła siła moja, * do podniebienia przylepł język mój, * cisnąłeś mnie w proch śmierci. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (22:16) Siła moja wyschła jak skorupka, a język mój przylepił się do podniebienia mego; położyłeś mnie w prochu śmierci. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (21:16) Gardło me wyschło jak skorupa, język mój przywarł do podniebienia, w proch śmierci mnie obróciłeś. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (22:16) Moje gardło suche jak skorupa, język mój przywiera do podniebienia, kładziesz mnie w prochu śmierci. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (22:16) Siła moja wyschła jak skorupa, A język mój przylgnął do podniebienia mego I położyłeś mnie w prochu śmierci. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (22:16) Moje gardło wyschło jak skorupa, do podniebienia przywarł mi język, a Ty mnie rzuciłeś w proch śmierci. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (22:16) Jak skorupa zaschła ma siła, mój język przylgnął do mego podniebienia, powaliłeś mnie do prochu śmierci. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (22:16) Opuściły mnie siły, wyschłem jak skorupa, Język przywarł mi do podniebienia – I położyłeś mnie w prochu śmierci. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; złożyłeś mnie w prochu śmierci. |