« Psal 65:9 Księga Psalmów 65:10 Psal 65:11 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(64:11) Strumienie jego upoj, rozmnoż płod jego, w kapaniu jego wiesielić sie będzie rodząc.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(64:11) Strumienie jego upoj, rozmnoży płod jego, w kapaniu jego wiesielić sie będzie twarz rodząca.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(65:11) Brozdy iey pokrapiasz, a odwilżasz zagony iey, dżdżami ią odmiękczasz, a błogosławisz vrodzaiom iey.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(65:11) Brózdy jéj napój, rozmnóż jéj urodzaje: z kropel jéj rozweseli się rodząca.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(65:11) Zagony jej napawasz, bruzdy jej zniżasz, dżdżami ją odmiękczasz, a urodzajom jej błogosławisz.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Nawadniasz jej zagony, wyrównujesz jej bruzdy, zmiękczasz ją deszczami i błogosławisz jej urodzaje.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(65:11) Zagony-jéj skropiwszy, ułożywszy skiby-jéj; Ty, deszczem-drobnym, zwilżasz-ją, i, zarodek-jéj, błogosławisz.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(65:11) Poisz jej brózdy, wyrównujesz jej grudy, przez ulewne deszcze rozmiękczasz ją, a roślinność jej błogosławisz.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(65:11) Zagony jéj skropiłeś, obniżyłeś bruzdy jéj; ulewami spulchniłeś ją, plon jéj pobłogosławiłeś.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(65:11) Zagon jej napawasz, bruzdy jej wyrównujesz, wielkim deszczem rozmiękczasz ją, nasieniu jej błogosławisz.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(65:11) Napój jej bruzdy, pochyl jej skiby, – Ty dżdżystemi opadami ją zmiększysz, pobłogosławisz jej kiełkującemu pędowi.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(64:11) Napawasz brózdy, * mnożysz urodzaj, * deszcz spływający raduje kiełki.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(65:11) Napawasz jej bruzdy, równasz jej skiby, spulchniasz ją deszczem, błogosławisz jej plonom.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(64:11) bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(65:11) bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(65:11) Napawasz jej zagony, równasz jej skiby, Rozmiękczasz ją deszczami, błogosławisz jej roślinom.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(65:11) Bruzdy zwilżyłeś wodą, wyrównałeś skiby, całą ziemię zmiękczyłeś deszczem i błogosławiłeś wszystkiemu, by rosło.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(65:11) Skropiłeś jej zagony, obniżyłeś jej bruzdy, spulchniłeś ją ulewami, pobłogosławiłeś jej plon.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(65:11) Nawadniasz zagony ziemi, wyrównujesz jej skiby, Zmiękczasz ją deszczami i błogosławisz młodym pędom.
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Nawadniasz jej zagony, wyrównujesz jej skiby, zmiękczasz ją deszczami i błogosławisz jej pędom.