1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (64:11) Strumienie jego upoj, rozmnoż płod jego, w kapaniu jego wiesielić sie będzie rodząc. |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (64:11) Strumienie jego upoj, rozmnoży płod jego, w kapaniu jego wiesielić sie będzie twarz rodząca. |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (65:11) Brozdy iey pokrapiasz, a odwilżasz zagony iey, dżdżami ią odmiękczasz, a błogosławisz vrodzaiom iey. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (65:11) Brózdy jéj napój, rozmnóż jéj urodzaje: z kropel jéj rozweseli się rodząca. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (65:11) Zagony jej napawasz, bruzdy jej zniżasz, dżdżami ją odmiękczasz, a urodzajom jej błogosławisz. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nawadniasz jej zagony, wyrównujesz jej bruzdy, zmiękczasz ją deszczami i błogosławisz jej urodzaje. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (65:11) Zagony-jéj skropiwszy, ułożywszy skiby-jéj; Ty, deszczem-drobnym, zwilżasz-ją, i, zarodek-jéj, błogosławisz. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (65:11) Poisz jej brózdy, wyrównujesz jej grudy, przez ulewne deszcze rozmiękczasz ją, a roślinność jej błogosławisz. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (65:11) Zagony jéj skropiłeś, obniżyłeś bruzdy jéj; ulewami spulchniłeś ją, plon jéj pobłogosławiłeś. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (65:11) Zagon jej napawasz, bruzdy jej wyrównujesz, wielkim deszczem rozmiękczasz ją, nasieniu jej błogosławisz. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (65:11) Napój jej bruzdy, pochyl jej skiby, – Ty dżdżystemi opadami ją zmiększysz, pobłogosławisz jej kiełkującemu pędowi. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (64:11) Napawasz brózdy, * mnożysz urodzaj, * deszcz spływający raduje kiełki. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (65:11) Napawasz jej bruzdy, równasz jej skiby, spulchniasz ją deszczem, błogosławisz jej plonom. |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (64:11) bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom. |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (65:11) bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom. |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (65:11) Napawasz jej zagony, równasz jej skiby, Rozmiękczasz ją deszczami, błogosławisz jej roślinom. |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (65:11) Bruzdy zwilżyłeś wodą, wyrównałeś skiby, całą ziemię zmiękczyłeś deszczem i błogosławiłeś wszystkiemu, by rosło. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (65:11) Skropiłeś jej zagony, obniżyłeś jej bruzdy, spulchniłeś ją ulewami, pobłogosławiłeś jej plon. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (65:11) Nawadniasz zagony ziemi, wyrównujesz jej skiby, Zmiękczasz ją deszczami i błogosławisz młodym pędom. |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nawadniasz jej zagony, wyrównujesz jej skiby, zmiękczasz ją deszczami i błogosławisz jej pędom. |