| 1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (82:4) Rzekli są: Pojdziem, i rozproszymy je z luda a nie będzie wspomieniono imię Israhel dalej. |
| 2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (82:4) Rzekli: Pojdźcie, a rozproszymy je z luda a nie będzie wspominano imię Israhel dalej. |
| 3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | (83:5) Y mowili, Podzmyż a wytraćmy ie z narodu ludzkiego, aby nie wspominano więcey imienia Izraelskiego. |
| 4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | (83:5) Mówili: Pójdźcie, a wytraćmy je z narodu, a niech nie wspominają więcéj imienia Izraelskiego. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | (83:5) Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówiąc: Chodźcie, wytępmy ich, niech nie będą narodem, żeby więcej nie wspominano imienia Izraela. |
| 7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | (83:5) Powiedzieli: pójdźcie, wytępmy-ich, z-narodów; aby-nie wspomniano imienia Izraela nadal. |
| 8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | (83:5) Mówią: „Pójdźcie a wytraćmy ich, aby już nie byli narodem, aby nie wspominano więcej imienia Izraela!” |
| 9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | (83:5) Powiadają: pójdźmy wytępmy ich z pośród narodów, by nie wspomnianém było imię Izraela więcéj. |
| 10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | (83:5) Rzekli: „Pójdźcie, a wytraćmy ich z narodów; niech nie będzie więcej wspominane imię Izraela”. |
| 11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | (83:5) Mówią: nuże chodźcie a sprawimy, że wyprą się narodu i nie będzie się już nadal wspominało imienia Izraela! |
| 12. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Mówili: pójdźmy a wytraćmy ich z pośród ludów, niech nie będzie więcej ani pamięci nawet imienia Izraelowego. |
| 13. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (82:5) Mówią: «Pójdźcie, wytracimy ich spośród narodów, * by nie wspominano już imienia Izraela». |
| 14. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | (83:5) Mówią: Nuże, wytępmy ich, by nie byli ludem, by nadal nie wspominano imienia Izraela! |
| 15. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (82:5) «Pójdźcie — mówią — wytraćmy ich, niechaj nie będą narodem, by więcej nie wspomniano nazwy Izraela. |
| 16. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | (83:5) Pójdźcie – mówią – wytraćmy ich spośród narodów, by więcej nie wspominano imienia Izraela. |
| 17. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | (83:5) Mówią: Nuże, wytępmy ich, niech nie będą narodem, Aby więcej nie wspominano imienia Izraela! |
| 18. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | (83:5) I mówią: Musimy ich wyniszczyć spośród narodów; nikt już nie będzie wspominał Izraela. |
| 19. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | (83:5) Powiadają: Pójdźmy, wytępmy ich spośród narodów, aby więcej nie było wspominane imię Israela. |
| 20. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | (83:5) Mówią: Chodźmy, wymażmy ich spośród narodów, Niech już nikt nie wspomina o Izraelu! |
| 21. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I mówili: Chodźcie, wymażmy ich jako naród, aby więcej nie wspominano imienia Izraela. |