« Psal 83:3 Księga Psalmów 83:4 Psal 83:5 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(82:4) Rzekli są: Pojdziem, i rozproszymy je z luda a nie będzie wspomieniono imię Israhel dalej.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(82:4) Rzekli: Pojdźcie, a rozproszymy je z luda a nie będzie wspominano imię Israhel dalej.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(83:5) Y mowili, Podzmyż a wytraćmy ie z narodu ludzkiego, aby nie wspominano więcey imienia Izraelskiego.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(83:5) Mówili: Pójdźcie, a wytraćmy je z narodu, a niech nie wspominają więcéj imienia Izraelskiego.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(83:5) Mówiąc: Pójdźcie, a wytraćmy ich, niech nie będą narodem, tak, żeby i nie wspominano więcej imienia Izraelskiego.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Mówiąc: Chodźcie, wytępmy ich, niech nie będą narodem, żeby więcej nie wspominano imienia Izraela.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(83:5) Powiedzieli: pójdźcie, wytępmy-ich, z-narodów; aby-nie wspomniano imienia Izraela nadal.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(83:5) Mówią: „Pójdźcie a wytraćmy ich, aby już nie byli narodem, aby nie wspominano więcej imienia Izraela!”
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(83:5) Powiadają: pójdźmy wytępmy ich z pośród narodów, by nie wspomnianém było imię Izraela więcéj.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(83:5) Rzekli: „Pójdźcie, a wytraćmy ich z narodów; niech nie będzie więcej wspominane imię Izraela”.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(83:5) Mówią: nuże chodźcie a sprawimy, że wyprą się narodu i nie będzie się już nadal wspominało imienia Izraela!
12.
BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937]
Mówili: pójdźmy a wytraćmy ich z pośród ludów, niech nie będzie więcej ani pamięci nawet imienia Izraelowego.
13.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(82:5) Mówią: «Pójdźcie, wytracimy ich spośród narodów, * by nie wspominano już imienia Izraela».
14.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(83:5) Mówią: Nuże, wytępmy ich, by nie byli ludem, by nadal nie wspominano imienia Izraela!
15.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(82:5) «Pójdźcie — mówią — wytraćmy ich, niechaj nie będą narodem, by więcej nie wspomniano nazwy Izraela.
16.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(83:5) Pójdźcie – mówią – wytraćmy ich spośród narodów, by więcej nie wspominano imienia Izraela.
17.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(83:5) Mówią: Nuże, wytępmy ich, niech nie będą narodem, Aby więcej nie wspominano imienia Izraela!
18.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(83:5) I mówią: Musimy ich wyniszczyć spośród narodów; nikt już nie będzie wspominał Izraela.
19.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(83:5) Powiadają: Pójdźmy, wytępmy ich spośród narodów, aby więcej nie było wspominane imię Israela.
20.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(83:5) Mówią: Chodźmy, wymażmy ich spośród narodów, Niech już nikt nie wspomina o Izraelu!
21.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
I mówili: Chodźcie, wymażmy ich jako naród, aby więcej nie wspominano imienia Izraela.