1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (95:11a) Wiesielcie sie niebiosa i raduj sie ziemia, porusz sie morze i pełnoś[noś]ć jego, |
2. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (95:11a) Wiesielcie sie ni❬e❭biosa i raduj sie ziemia, porusz sie morze i pełność jego, |
3. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Niechayże się rozraduią niebiosa, a rozweseli ziemia, niechayże zaszumi Morze y wszytko co w nim iest. |
4. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Niech się weselą niebiosa, a niech się raduje ziemia: niech się wzruszy morze i pełność jego. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Niech się weselą niebiosa i niech raduje się ziemia; niech zaszumi morze i to, co w nim jest. |
7. | PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854] | Niech-się-cieszą te-niebiosa, i-niech-się-raduje ta-ziemia; niech-zaszumi morzé, i-zapełnienié-jego. |
8. | GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937] | Niech się radują niebiosa, a niech się weseli ziemia, niech szumi morze i co je napełnia. |
9. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Niech się weselą niebiosa, niech się raduje ziemia; niech zahuczy morze i co je zapełnia. |
10. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Niech się niebiosa weselą i ziemia pląsa; morze niechaj się poruszy i napełnienie jego. |
11. | ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930] | Radować się będą Nieba i śpiewać będzie ziemia, zadudni morze i pełnia jego. |
12. | STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937] | (95:11) Niech się radują niebiosy * i weseli się ziemia, * niech pląsa morze i to, co je wypełnia. |
13. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | Niech radują się niebiosa i weseli się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia! |
14. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | (95:11) Niech cieszy się niebo i ziemia raduje; niech szumi morze i co je napełnia; |
15. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Niech się cieszy niebo i ziemia raduje, niech huczy morze i to, co je napełnia; |
16. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Niech radują się niebiosa i weseli się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia! |
17. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Radujcie się tedy, niebiosa, ciesz się i ty, ziemio, niech szumią morza i to, co je wypełnia. |
18. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Niech się weselą niebiosa, niech się raduje ziemia, niechaj zahuczy morze i wszystko, co je zapełnia. |
19. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niech się radują niebiosa i niech cieszy się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia! |
20. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Niech się weselą niebiosa i niech się raduje ziemia; niech zaszumi morze i to, co je wypełnia. |