« Psal 96:10 Księga Psalmów 96:11 Psal 96:12 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(95:11a) Wiesielcie sie niebiosa i raduj sie ziemia, porusz sie morze i pełnoś[noś]ć jego,
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(95:11a) Wiesielcie sie ni❬e❭biosa i raduj sie ziemia, porusz sie morze i pełność jego,
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Niechayże się rozraduią niebiosa, a rozweseli ziemia, niechayże zaszumi Morze y wszytko co w nim iest.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Niech się weselą niebiosa, a niech się raduje ziemia: niech się wzruszy morze i pełność jego.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Niech się weselą niebiosa, a niech pląsa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Niech się weselą niebiosa i niech raduje się ziemia; niech zaszumi morze i to, co w nim jest.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
Niech-się-cieszą te-niebiosa, i-niech-się-raduje ta-ziemia; niech-zaszumi morzé, i-zapełnienié-jego.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
Niech się radują niebiosa, a niech się weseli ziemia, niech szumi morze i co je napełnia.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Niech się weselą niebiosa, niech się raduje ziemia; niech zahuczy morze i co je zapełnia.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Niech się niebiosa weselą i ziemia pląsa; morze niechaj się poruszy i napełnienie jego.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
Radować się będą Nieba i śpiewać będzie ziemia, zadudni morze i pełnia jego.
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(95:11) Niech się radują niebiosy * i weseli się ziemia, * niech pląsa morze i to, co je wypełnia.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
Niech radują się niebiosa i weseli się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia!
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(95:11) Niech cieszy się niebo i ziemia raduje; niech szumi morze i co je napełnia;
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Niech się cieszy niebo i ziemia raduje, niech huczy morze i to, co je napełnia;
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Niech radują się niebiosa i weseli się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia!
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Radujcie się tedy, niebiosa, ciesz się i ty, ziemio, niech szumią morza i to, co je wypełnia.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Niech się weselą niebiosa, niech się raduje ziemia, niechaj zahuczy morze i wszystko, co je zapełnia.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Niech się radują niebiosa i niech cieszy się ziemia! Niech zaszumi morze i to, co je wypełnia!
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Niech się weselą niebiosa i niech się raduje ziemia; niech zaszumi morze i to, co je wypełnia.