1. | PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399] | (7b) A w duchu gniewu twojego sebrały są sie ❬wody❭, (8) zstała jest rzeka ciekąca, sebrały są sie otchłani {albo głębokości} w pośrod morza. |
2. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | A w duch❬u❭ gni❬e❭wu twego zgromadziły są sie wody, stała jest woda płynąca, zgromadzeny są głębiny pośrzod morza. |
3. | PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470] | (7b) A w duchu rosierdzia twego sebrały sie wody, (8) stała rzeka [rzeka] ciekąca, sebrały sie o❬d❭chłani pośrod morza. |
4. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tchnieniem nozdrzy twoich, zebrały się wody, gdzie stanęły iako na kupie, y zsiadły się głębokosci wod w pośrzod morza. |
5. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A w duchu zapalczywości twojéj zgromadziły się wody: stanęła woda płynąca: skupiły się głębokości w pośród morza. |
6. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A tchnieniem nozdrzy twoich zebrały się wody; stanęły jako kupa ciekące wody, zsiadły się otchłani w pośród morza. |
7. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Pod tchnieniem twoich nozdrzy zebrały się wody, cieknące wody stanęły jak wał i głębiny osiadły pośrodku morza. |
8. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zadęciem nozdrzy Twoich spiętrzyły się wody, stanęły jako grobla nurty, skrzepły tonie w pośrodku morza! |
9. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Od wichru nozdrzy Twoich wody się wzdęły. Bałwany wałem stanęły, przepaści stwardniały w pośrodku morza. |
10. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Gdy zadął gniew Twój, spiętrzyły się wody, nurty stanęły jak grobla i tonie skrzepły w środku morza. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pod tchnieniem Twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, fale stanęły jak wały, w pośrodku morza zakrzepły przepaści. |
12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Pod tchnieniem twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, Strumienie stanęły jak wał, topiele zakrzepły w sercu morza. |
13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdy wydasz pomruk gniewu, piętrzą się groźne fale i stają niby murem, znikają przepaści w samym sercu morza. |
14. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zadęciem Twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, nurty stanęły jak grobla, skrzepły tonie pośrodku morza. |
15. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Tchnienie Twoich nozdrzy potrafi spiętrzyć wody, nurty stanęły jak wał, stężały otchłanie w sercu morza! |