« 2Moj 15:7 2 Księga Mojżeszowa 15:8 2Moj 15:9 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(7b) A w duchu gniewu twojego sebrały są sie ❬wody❭, (8) zstała jest rzeka ciekąca, sebrały są sie otchłani {albo głębokości} w pośrod morza.
2.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
A w duch❬u❭ gni❬e❭wu twego zgromadziły są sie wody, stała jest woda płynąca, zgromadzeny są głębiny pośrzod morza.
3.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(7b) A w duchu rosierdzia twego sebrały sie wody, (8) stała rzeka [rzeka] ciekąca, sebrały sie o❬d❭chłani pośrod morza.
4.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A tchnieniem nozdrzy twoich, zebrały się wody, gdzie stanęły iako na kupie, y zsiadły się głębokosci wod w pośrzod morza.
5.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
A w duchu zapalczywości twojéj zgromadziły się wody: stanęła woda płynąca: skupiły się głębokości w pośród morza.
6.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A tchnieniem nozdrzy twoich zebrały się wody; stanęły jako kupa ciekące wody, zsiadły się otchłani w pośród morza.
7.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Pod tchnieniem twoich nozdrzy zebrały się wody, cieknące wody stanęły jak wał i głębiny osiadły pośrodku morza.
8.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Zadęciem nozdrzy Twoich spiętrzyły się wody, stanęły jako grobla nurty, skrzepły tonie w pośrodku morza!
9.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Od wichru nozdrzy Twoich wody się wzdęły. Bałwany wałem stanęły, przepaści stwardniały w pośrodku morza.
10.
MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931]
Gdy zadął gniew Twój, spiętrzyły się wody, nurty stanęły jak grobla i tonie skrzepły w środku morza.
11.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Pod tchnieniem Twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, fale stanęły jak wały, w pośrodku morza zakrzepły przepaści.
12.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Pod tchnieniem twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, Strumienie stanęły jak wał, topiele zakrzepły w sercu morza.
13.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Gdy wydasz pomruk gniewu, piętrzą się groźne fale i stają niby murem, znikają przepaści w samym sercu morza.
14.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zadęciem Twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, nurty stanęły jak grobla, skrzepły tonie pośrodku morza.
15.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Tchnienie Twoich nozdrzy potrafi spiętrzyć wody, nurty stanęły jak wał, stężały otchłanie w sercu morza!