1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A vsłyszawszy Iozue głos ludu wołaiącego, rzekł do Moiżesza, Słyszeć głos w namieciech ludu potykaiącego się. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A usłyszawszy Jozue głos ludu wołającego, rzekł do Mojżesza: Głos bitwy słychać w obozie. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A usłyszawszy Jozue głos ludu wołającego, rzekł do Mojżesza: Głos bitwy w obozie. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy Jozue usłyszał głos wołającego ludu, powiedział do Mojżesza: Odgłosy bitwy w obozie. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I usłyszał Jehoszua głos ludu, gdy wykrzykiwał, i rzekł do Mojżesza: „Odgłos wojenny w obozie!” |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jozue, usłyszawszy głos ludu, gdy krzyczał, rzekł do Mojżesza: „Głos wojny w obozie!”. |
7. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Wtem usłyszał Jozue [Jěhōszūa] huczne głosy ludu i rzekł do Możesza: „Odgłos bitwy w obozie”. |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A Jozue, usłyszawszy odgłos okrzyków ludu, powiedział do Mojżesza: W obozie rozlegają się okrzyki wojenne. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jozue usłyszał odgłos okrzyków ludu i rzekł do Mojżesza: Wrzawa wojenna w obozie. |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tymczasem Jozue, usłyszawszy krzyki wznoszone przez lud, powiedział do Mojżesza: Z obozu dochodzą okrzyki wojenne. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś Jezus, syn Nuna, usłyszał głos ludu, który wykrzykiwał oraz powiedział do Mojżesza: W obozie odgłos wojenny. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdy Jozue usłyszał krzyki ludu, powiedział do Mojżesza: Z obozu dochodzą odgłosy bitwy! |