| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ten ktory kupuie, wszytko gani, a odszedszy chwali. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Złe jest, złe jest, mówi każdy kupujący: a odszedłszy tedy się będzie chwalił. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | To liche, to liche, mówi kupujący, ale chwali się, gdy odchodzi. |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Złe! złe! mówi kupujący, a gdy odchodzi, wówczas się chwali. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Liche to, liche! mówi kupujący; ale gdy odchodzi chwali się. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Marne, marne – krzyczy nabywca, odchodząc z nabytkiem – się chwali. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Liche to, liche! mówi nabywca; lecz gdy odchodzi, chwali się. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Źle, źle zrobiłem – mówi kupujący, ale kiedy odejdzie, chwali się zakupem. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Liche to, liche! – mówi kupujący; ale gdy odchodzi, chwali się zakupem. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Niewiele to warte, niewiele! – mówi nabywca. Lecz gdy odchodzi, przechwala się zakupem. |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Marne, to marne, mówi nabywca, lecz odchodząc chwali wtedy siebie. |