| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem niewiasty obcey rospływaią się wargi iako plastr miodu, a vsta iey są słodsze niż oliwa. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Plastr bowiem miodu ciekący wargi nierządnice, a gardło jéj gładsze niż oliwa: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej: |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa; |
| 5. | KRAMSTUCK Kramstuck - Przysłowia Salomona [1878] | Albowiem słodyczą cieką usta wyrodnej, a gładszem, niż oliwa, jest jej podniebienie. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Albowiem patoką kapią usta cudzej, a gładszem niż oliwa podniebienie jej. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bo miód wypływa z ust obcej, podniebienie jej gładsze niż olej, |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż wargi cudzej żony ociekają miodem i gładsze niż oliwa jest jej podniebienie, |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wargi kobiety obcej miodem ociekają, a jej usta – świecą się jak olej. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bowiem usta cudzej kapią samościekającym miodem, a jej podniebienie gładsze jest niż oliwa. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Owszem, obca na wargach ma miód, jej podniebienie gładsze niż oliwa, |
| 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta są gładsze niż oliwa; |