Pokaż oryg. numery wersetów| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Przyidziż do ogrodu mego, o siostro y oblubienico moia, pozbierałem ci mirrhę i z rzeczami wonnymi, iadłciem plastr moy z miodem a wino swe z mlekiem moim, iedzcież przyiaciele moi, piycież a bądźcie dobrey mysli wy namilszy moi. | | 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Niech przyjdzie miły mój do ogroda swego, a niech je owoce jabłek jego. Przyszedłem do ogroda mego, siostro moja, oblubienico! zebrałem mirrhę moje z wonnemi ziołami memi: jadłem plastr z miodem moim, piłem wino moje z mlekiem mojem. Jedzcież przyjaciele! i pijcie a popijcie się, najmilsi! | | 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przyszedłem do ogrodu mego, siostro moja, oblubienico moja! zbieram myrrę moję z rzeczami wonnemi mojemi; jem plastr mój z miodem moim, piję wino moje z mlekiem mojem. Jedzcież, przyjaciele! pijcie, a pijcie dostatkiem, mili moi! | | 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wszedłem do mojego ogrodu, moja siostro, moja oblubienico. Zbierałem moją mirrę z moimi wonnościami; zjadłem mój plaster z moim miodem, piję moje wino z moim mlekiem. Jedzcie, przyjaciele, pijcie, a pijcie obficie, moi mili. | | 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Wszedłem do ogrójca mego, siostro moja, narzeczono: zebrałem myrrę moję wraz z balsamem moim, spożyłem plastr mój wraz z miodem moim, wypiłem wino wraz z mlekiem mojem: Jedzcie towarzysze! pijcie i upijcie się przyjaciele! | | 6. | BIERNACKI.1937 Biernacki - Psalmy i Pieśń nad Pieśniami (wersety) [1937] | Niech przyjdzie miły mój do ogrodu swego, a niech spożywa owoce jabłoni swoich! – Przychodzę do ogrodu mego, siostro moja, oblubienico, – zebrałem sobie myrrę z innemi ziołami wonnemi, – spożywam plaster miodu mego, – piję wino, piję też mleko, – ucztujcie i wy, przyjaciele moi, – pijcie i zapomnijcie o wszystkiem, najmilsi! | | 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | {Oblubieniec}: Wchodzę do mego ogrodu, siostro ma, oblubienico; zbieram mirrę mą z moim balsamem; spożywam plaster z miodem moim; piję wino moje wraz z mlekiem moim. Jedzcie, przyjaciele, pijcie, upajajcie się, najdrożsi! | | 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wszedłem do mojego ogrodu, moja siostro, oblubienico, zerwałem moją mirrę wraz z moim balsamem, zjadłem mój plaster wraz z moim miodem, wypiłem moje wino wraz z moim mlekiem. Jedzcie, moi przyjaciele, pijcie i upijcie się miłością! | | 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wchodzę do mego ogrodu, siostro moja, oblubienico moja, zbieram moją mirrę i różne balsamy, posilam się plastrem mojego miodu, piję moje wino i mleko. Jedzcie, przyjaciele i pijcie, upajajcie się, moi umiłowani! Oblubienica: | | 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wszedłem do mojego ogrodu, moja siostro i narzeczono; zebrałem swoją mirrę razem z moim balsamem, zjadłem mój plaster z moim miodem, wypiłem wino wraz z moim mlekiem. Jedźcie towarzysze! Pijcie i upijcie się przyjaciele! | | 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Przyszedłem do mojego ogrodu, jedyna, panno młoda, zerwałem moją mirrę razem z moim balsamem, zjadłem mój plaster razem z moim miodem, wypiłem moje wino razem z moim mlekiem. Syćcie się, zakochani! Pijcie bez pamięci, kochankowie! | | 12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Wszedłem do mojego ogrodu, moja siostro, moja oblubienico. Zbierałem moją mirrę z moimi wonnościami; zjadłem mój plaster razem z moim miodem, piję moje wino z moim mlekiem. Jedzcie, przyjaciele, pijcie i upajajcie się, moi umiłowani. |
|