« PnP 8:9 Księga Pieśń nad Pieśniami 8:10 PnP 8:11 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Iaciem iest mur, a piersi moie są iako wieże, tedym była przed nim iako ta ktora znayduie pokoy.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Jaciem jest mur, a piersi moje jako wieża: odkądem była u niego jako pokój najdująca.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Jam jest mur, a piersi moje jako wieże. Wtenczas byłam przed oczyma jego, jako ta, która znajduje pokój.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże. Odtąd byłam w jego oczach jak ta, która znalazła pokój.
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Jam jest mur, a piersi moje jako wieżyce, a tak znalazłam szczęście wobec oczu jego.
6.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
{Oblubienica}: Murem jestem ja, a piersi me są basztami, odkąd stałam się w oczach jego jako ta, która znalazła pokój.
7.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Ja jestem murem, a moje piersi są jak wieże; jestem więc w jego oczach jako ta, która znalazła szczęście.
8.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Otóż ja jestem murem, a piersi me są basztami. Dlatego w jego oczach znalazłam upodobanie. Bracia:
9.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże, i tak znalazłam szczęście przy jego oczach.
10.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Ja jestem murem, a moje piersi są jak baszty - jestem teraz w jego oczach jak ta, która znalazła pokój.
11.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże – od teraz stałam się w jego oczach jak ta, która znalazła pokój.