1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Iaciem iest mur, a piersi moie są iako wieże, tedym była przed nim iako ta ktora znayduie pokoy. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jaciem jest mur, a piersi moje jako wieża: odkądem była u niego jako pokój najdująca. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jam jest mur, a piersi moje jako wieże. Wtenczas byłam przed oczyma jego, jako ta, która znajduje pokój. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże. Odtąd byłam w jego oczach jak ta, która znalazła pokój. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Jam jest mur, a piersi moje jako wieżyce, a tak znalazłam szczęście wobec oczu jego. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | {Oblubienica}: Murem jestem ja, a piersi me są basztami, odkąd stałam się w oczach jego jako ta, która znalazła pokój. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ja jestem murem, a moje piersi są jak wieże; jestem więc w jego oczach jako ta, która znalazła szczęście. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Otóż ja jestem murem, a piersi me są basztami. Dlatego w jego oczach znalazłam upodobanie. Bracia: |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ja jestem murem, a moje piersi jak wieże, i tak znalazłam szczęście przy jego oczach. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ja jestem murem, a moje piersi są jak baszty - jestem teraz w jego oczach jak ta, która znalazła pokój. |
11. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ja jestem murem, a moje piersi są jak wieże – od teraz stałam się w jego oczach jak ta, która znalazła pokój. |