1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Oto ia pobudzę przeciwko im Medy, ktorzy o pieniądze nie będą stać ani pragnąć złota. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Oto ja pobudzę na nie Medy, którzy nie będą śrebra szukać, ani dbać o złoto. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali; |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Oto pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbać, a w złocie nie będą się lubować. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Oto pobudzę przeciwko nim Madajczyków, którzy o srebro nie dbają, a złota nie pożądają. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Oto Ja pobudzam przeciw nim Medów, którzy nie cenią sobie srebra ani w złocie się nie kochają. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie dbają i w złocie się nie lubują. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Posyłam dlatego przeciwko nim Medów, dla których nic nie znaczy srebro i wcale nie pociąga ich złoto. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Oto pobudzę przeciwko nim Madajczyków, którzy nie dbają o srebro, a złota nie pożądają. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Oto pobudzę przeciwko nim Medów! O srebro oni nie dbają, w złocie się nie lubują. |