1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale postrzelaią dziateczki z łukow, y nie zmiłują się nad tymi co ieszcze są w żywocie, a oko ich nie przepuści niemowiątkom. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale strzałami dziatki postrzelają, a nad karmiącemi żywotami nie zlitują się, i synom oko ich nie zfolguje. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale z łuków dziatki postrzelają, a nad płodem żywota nie zmiłują się, oko ich synom nie przepuści. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ich łuki roztrzaskają młodzieńców, nie zlitują się nad płodem łona, ich oko nie przepuści dzieciom. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Łukami młodzieńców miażdżą, nad płodem żywota nie litują się, nad dziećmi nie użala się oko ich. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wszyscy chłopcy będą roztrzaskani, dziewczynki zmiażdżone. Nad noworodkami się nie ulitują, ich oko nie przepuści także niemowlętom. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Łuki pobiją młodzieńców. Nad płodem łona matki nie zlitują się, ich oko nie weźmie względu na dzieci. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wszyscy młodzi chłopcy zostaną roztrzaskani, zmiażdżone będą także ich dziewczęta. Nie ulitują się nawet nad noworodkami, nie znajdą w ich oczach miłosierdzia także niemowlęta. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Młodzieńców roztrzaskują łukami, nie litują się nad płodem życia, ich oko nie użala się nad dziećmi. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Młodzież zdziesiątkują ich łuki. Dla płodów łona nie będzie litości. I nad dziećmi w miłosierdziu nie drgnie oko! |