1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Biada wielkości ludu rozmaitego ktorzy huczą iako szum morski, a zgiełkowi narodow, ktore brzmią iako nawałności wod. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Biada zgrai narodów mnogich, jako mnóstwo morza szumiącego: a zgiełk gminu, jako szum wód wielkich! |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Biada zgrai ludu wielkiego, którzy huczą jako szum morski, i zgiełkowi narodów, które szumią jako szum wód gwałtownych; |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Biada tłumom licznych ludów, które huczą jak rozhukane morze, i zgiełkowi narodów, które szumią jak szum wód gwałtownych! |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Biada! szum ludów licznych, - niby szum morza szumią; a wrzenie narodów, - niby wrzenie wód gwałtownych wrą. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ach, wrzawa mnogich ludów! Jak łoskot morza, tak huczą. Ach, rozgwar narodów! Jak szum fal potężnych, tak szumią. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Biada! Wrzawa licznych ludów! Burzą się, jak burzy się morze. Szum narodów! Szumią jak szum gwałtownych wód, |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A cóż to za wrzawa jakby niezliczonych rzesz ludzkich albo jak szum morskiej nawałnicy? Cóż to za zgiełk czynią ludzie jakby się przewalały ogromne fale? |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Biada! Oto szum licznych ludów, a szumią jak szum morza; oto wrzenie narodów, a wrzą niby wrzenie gwałtownych wód. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Biada! Wrzawo licznych ludów, wyjących gwizdem rozszalałej toni! Biada! Szumie narodów, ogłuszający jak masy spadających fal! |