1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y nie będzie vpadał przed ołtarzami, ktore rękami swemi pobudował, a ktore sprawowały palce iego nie obeyzry się więcey na gaie poświęcone ani na obrazy. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A nie przykłoni się do ołtarzów, które udziałały ręce jego: a na to, co uczyniły palce jego, nie pojrzy, na gaje i na zbory. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nie obejrzy się na ołtarze, sprawę rąk swoich, ani na to, co uczyniły palce jego, patrzyć będzie, ani na gaje poświęcone, ani na obrazy słoneczne. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A nie popatrzy więcej na ołtarze, dzieło swoich rąk, ani nie będzie patrzeć na to, co uczyniły jego palce ani na gaje, ani na posągi. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | A nie obejrzy się na ołtarze, dzieło rąk swoich, a na to, co utworzyły pierście jego nie spojrzy, ani na gaje, ani na posągi słońca. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie popatrzy więcej na ołtarze, dzieło rąk swoich, ani nie rzuci okiem na to, co uczyniły jego palce: na aszery i stele słoneczne. |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz nie obejrzy się na ołtarze, dzieło swoich rąk, i nie popatrzy na robotę swoich palców, na słupy drewniane ani na ołtarzyki kadzielne. |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nie będzie się już oglądał na ołtarze, dzieła rąk własnych; nie będzie się przypatrywał temu, co uczyniły jego palce: aszerom i stelom budowanym na cześć słońca. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nie obejrzy się na ołtarze, dzieło swych rąk; nie spojrzy na to, co utworzyły jego palce; ani na gaje, ani też na posągi słońca. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie obejrzy się już na ołtarze, dzieło swoich rąk. Nie spojrzy już na dzieło swoich palców - na poświęcone słupy i ołtarzyki kadzielne. |