1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ominął mię gniew, ktoż mię zwadzi abym zaczął burdę z cierniem y z ostem: wyrwę się, a popalę ie społu. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Rozgniewania niemasz u mnie: kto mię uczyni cierniem i tarniem w bitwie? pójdę po niéj, podpalę ją zarazem. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Zapalczywości żadnej we mnie niemasz. Któż mi da oset albo ciernie, abym przeciwko niej walczył, i spalił ją do szczętu? |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nie ma we mnie żadnej zapalczywości. Kto wystawi osty i ciernie do walki ze mną, abym z nimi walczył? Spaliłbym je do szczętu. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Alboż gniewu nie mam? Któż wyprowadzi osty i ciernie do walki zemną? Wystąpiwszy przeciw nim spaliłbym je pospołu. |
6. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Nie czuję gniewu. Niech Mi ktoś posieje ciernie i głogi, wypowiem mu wojnę, spalę je wszystkie razem! |
7. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nie ma we mnie gniewu, lecz gdyby pojawił się cierń i oset, wystąpiłbym do walki z nimi, spaliłbym je razem, |
8. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Już więcej nie odczuwam gniewu. Jeśli pojawia się w niej cierń lub chwasty, Ja wypowiem im wojnę, Ja wszystkie do końca spalę. |
9. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Czyż nie mam gniewu? Kto wyprowadzi osty i ciernie do walki ze Mną? Występując przeciwko nim, razem je spalę. |
10. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie ma we Mnie wzburzenia, lecz niech Mi wysieją tam cierń albo oset, wystąpię do walki i spalę je ogniem. |