| 1. | ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005] | Prze imię me dale❬ko❭ uczynię gniew moj, a chw❬ałą❭ mą pojmę cię w uzdę, aby ❬nie z ❭aginęła. |
| 2. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Dla imienia mego odkładałem popędliwość moię, a dla chwały moiey hamowałem gniew moy abych cię nie wykorzeniał. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Dla imienia mego oddalę zapalczywość moję, a chwałą moją okiełznam cię, abyś nie zaginął. |
| 4. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Dla imienia mego zatrzymam popędliwość moję, a dla chwały mojej zahamuję gniew przeciwko tobie, abym cię nie wygładził. |
| 5. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ze względu na moje imię powściągam swój gniew i ze względu na moją chwałę powstrzymam swój gniew na ciebie, aby cię nie wytępić. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Dla imienia Mojego zawieszę gniew Mój, a dla chwały Mojej powściągnę się względem ciebie, abym cię nie wytępił. |
| 7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Przez wzgląd na moje imię powstrzymam oburzenie i pohamuję się przez wzgląd na moją chwałę, ażeby cię nie wytracić. |
| 8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przez wzgląd na moje imię powstrzymywałem swój gniew i przez wzgląd na moją cześć oszczędzałem cię, aby cię nie zniszczyć. |
| 9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Przez wzgląd na moje Imię wstrzymam oburzenie, dla chwały mojej odłożę twą zgubę. |
| 10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zawieszę Mój gniew z powodu Mego Imienia, powściągnę się wobec ciebie dla Mej chwały, abym cię nie wytępił. |
| 11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ze względu na moje imię powstrzymywałem swój gniew, ze względu na moją sławę oszczędzałem cię, nie chcąc cię zniszczyć. |