1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem vstawy ludzkie są prożność, Bo rzemieśnik wyciosawszy drzewo w lesie toporem robotą rąk swoich. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Bo drzewo z lasa wyrąbiła robota ręki rzemieślniczej toporem. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ustawy zaiste tych narodów są wierutna marność; bo uciąwszy drzewo siekierą w lesie, dzieło rąk rzemieślnika, |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Zwyczaje tych narodów są bowiem marnością, gdyż drzewo ścinają w lesie siekierą, dzieło rąk rzemieślnika; |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Albowiem obyczaje narodów – marność to; bo drzewem on, które z lasu ścięto, wyrobem ręki rzemieślnika, siekierą. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Albowiem prawa narodów są nicością; są drzewem, które ścinają w lesie – dziełem ręki rzeźbiarza pracującego dłutem, |
7. | TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965] | Bo pogan zwyczaje — to marność; drzewo wycięte w lesie siekierą, twór rzemieślniczej ręki, |
8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Albowiem to, co wzbudza lęk u narodów, jest niczym, jako że jest drewnem wyrąbanym w lesie, obrobionym dłutem, rękami rzeźbiarza. |
9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdyż bóstwa ludów są marnością. Są dziełem rąk rzemieślnika pracującego dłutem w drzewie, ściętym w lesie, |
10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Albowiem niczym jest ten, co budzi lęk u narodów, przecież to tylko drzewo wycięte gdzieś w lesie, obrobione przez rzeźbiarza za pomocą dłuta. |
11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ponieważ obyczaje narodów – to marność. Bo drzewo, które siekierą wycięto z lasu, jest wyrobem ręki rzemieślnika. |
12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdyż ustawy ludów są niczym! Ich bożyszcza to drewno z lasu! Rzemieślnik wyciął je siekierą. |