« Jer 10:2 Księga Jeremiasza 10:3 Jer 10:4 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Abowiem vstawy ludzkie są prożność, Bo rzemieśnik wyciosawszy drzewo w lesie toporem robotą rąk swoich.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Bo drzewo z lasa wyrąbiła robota ręki rzemieślniczej toporem.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Ustawy zaiste tych narodów są wierutna marność; bo uciąwszy drzewo siekierą w lesie, dzieło rąk rzemieślnika,
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Zwyczaje tych narodów są bowiem marnością, gdyż drzewo ścinają w lesie siekierą, dzieło rąk rzemieślnika;
5.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Albowiem obyczaje narodów – marność to; bo drzewem on, które z lasu ścięto, wyrobem ręki rzemieślnika, siekierą.
6.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
Albowiem prawa narodów są nicością; są drzewem, które ścinają w lesie – dziełem ręki rzeźbiarza pracującego dłutem,
7.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
Bo pogan zwyczaje — to marność; drzewo wycięte w lesie siekierą, twór rzemieślniczej ręki,
8.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Albowiem to, co wzbudza lęk u narodów, jest niczym, jako że jest drewnem wyrąbanym w lesie, obrobionym dłutem, rękami rzeźbiarza.
9.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Gdyż bóstwa ludów są marnością. Są dziełem rąk rzemieślnika pracującego dłutem w drzewie, ściętym w lesie,
10.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Albowiem niczym jest ten, co budzi lęk u narodów, przecież to tylko drzewo wycięte gdzieś w lesie, obrobione przez rzeźbiarza za pomocą dłuta.
11.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ponieważ obyczaje narodów – to marność. Bo drzewo, które siekierą wycięto z lasu, jest wyrobem ręki rzemieślnika.
12.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Gdyż ustawy ludów są niczym! Ich bożyszcza to drewno z lasu! Rzemieślnik wyciął je siekierą.